主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





馬太福音
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 下一章
A A A A A
1
耶穌說完了這一切的話、就對門徒說、

When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2
你們知道過兩天是逾越節、人子將要被交給人、釘在十字架上。

"As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
3
那時、祭司長和民間的長老、聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。

Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4
大家商議、要用詭計拿住耶穌殺他.

and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
5
只是說、當節的日子不可、恐怕民間生亂。

"But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
6
耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡、

While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
7
有一個女人、拿著一玉瓶極貴的香膏來、趁耶穌坐席的時候、澆在他的頭上。

a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
8
門徒看見、就很不喜悅、說、何用這樣的枉費呢.

When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
9
這香膏可以賣許多錢、賙濟窮人。

"This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
10
耶穌看出他們的意思、就說、為甚麼難為這女人呢.他在我身上作的、是一件美事。

Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
11
因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。

The poor you will always have with you, but you will not always have me.
12
他將這香膏澆在我身上、是為我安葬作的。

When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
13
我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所行的、作個紀念。

I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
14
當下、十二門徒裡、有一個稱為加略人猶大的、去見祭司長、說、

Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
15
我把他交給你們、你們願意給我多少錢。他們就給了他三十塊錢。

and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
16
從那時候、他就找機會、要把耶穌交給他們。

From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
17
除酵節的第一天、門徒來問耶穌說、你喫逾越節的筵席、要我們在那裡給你豫備。

On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
18
耶穌說、你們進城去、到某人那裡、對他說、夫子說、我的時候快到了.我與門徒要在你家裡守逾越節。

He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
19
門徒遵著耶穌所吩咐的就去豫備了逾越節的筵席。

So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20
到了晚上、耶穌和十二個門徒坐席。

When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
21
正喫的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個人要賣我了。

And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
22
他們就甚憂愁、一個一個的問他說、主、是我麼。

They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
23
耶穌回答說、同我蘸手在盤子裡的、就是他要賣我。

Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
24
人子必要去世、正如經上指著他所寫的、但賣人子的人有禍了.那人不生在世上倒好。

The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
25
賣耶穌的猶大問他說、拉比、是我麼。耶穌說、你說的是。

Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
26
他們喫的時候、耶穌拿起餅來、祝福、就擘開、遞給門徒、說、你們拿著喫.這是我的身體。

While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
27
又拿起杯來、祝謝了、遞給他們、說、你們都喝這個.

Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
28
因為這是我立約的血、為多人流出來、使罪得赦。

This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29
但我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直到我在我父的國裡、同你們喝新的那日子。

I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
30
他們唱了詩、就出來往橄欖山去。

When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31
那時、耶穌對他們說、今夜你們為我的緣故、都要跌倒.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』

Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32
但我復活以後、要在你們以先往加利利去。

But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
33
彼得說、眾人雖然為你的緣故跌倒、我卻永不跌倒。

Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
34
耶穌說、我實在告訴你、今夜雞叫以先、你要三次不認我。

"I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
35
彼得說、我就是必須和你同死、也總不能不認你。眾門徒都是這樣說、

But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
36
耶穌同門徒來到一個地方、名叫客西馬尼、就對他們說、你們坐在這裡、等我到那邊去禱告。

Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
37
於是帶著彼得、和西庇太的兩個兒子同去、就憂愁起來、極其難過.

He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
38
便對他們說、我心裡甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裡等候、和我一同儆醒。

Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
39
他就稍往前走、俯伏在地、禱告說、我父阿、倘若可行、求你叫這杯離開我.然而不要照我的意思、只要照你的意思。

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
40
來到門徒那裡、見他們睡著了、就對彼得說、怎麼樣、你們不能同我儆醒片時麼。

Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
41
總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。

"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
42
第二次又去禱告說、我父阿、這杯若不能離開我、必要我喝、就願你的意旨成全。

He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
43
又來見他們睡著了、因為他們的眼睛困倦。

When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
44
耶穌又離開他們去了.第三次禱告、說的話還是與先前一樣。

So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
45
於是來到門徒那裡、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇罷。〔罷或作麼〕時候到了、人子被賣在罪人手裡了。

Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
起來、我們走罷.看哪、賣我的人近了。

Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
47
說話之間、那十二個門徒裡的猶大來了、並有許多人、帶著刀棒、從祭司長和民間的長老那裡、與他同來。

While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
48
那賣耶穌的、給了他們一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們可以拿住他。

Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
49
猶大隨即到耶穌跟前說、請拉比安.就與他親嘴。

Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
50
耶穌對他說、朋友、你來要作的事、就作罷。於是那些人上前、下手拿住耶穌。

Jesus replied, "Friend, do what you came for."Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
51
有跟隨耶穌的一個人、伸手拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。

With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52
耶穌對他說、收刀入鞘罷.凡動刀的、必死在刀下。

"Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
53
你想我不能求我父、現在為我差遣十二營多天使來麼。

Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
54
若是這樣、經上所說、事情必須如此的話、怎麼應驗呢。

But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
55
當時、耶穌對眾人說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼.我天天坐在殿裡教訓人、你們並沒有拿我。

At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
56
但這一切的事成就了、為要應驗先知書上的話。當下、門徒都離開他逃走了。

But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
57
拿耶穌的人、把他帶到大祭司該亞法那裡去.文士和長老、已經在那裡聚會。

Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
58
彼得遠遠的跟著耶穌、直到大祭司的院子、進到裡面、就和差役同坐、要看這事到底怎樣。

But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
59
祭司長和全公會、尋找假見證、控告耶穌、要治死他。

The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
60
雖有好些人來作假見證、總得不著實據。末後有兩個人前來說、

But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61
這個人曾說、我能拆毀 神的殿、三日內又建造起來。

and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
62
大祭司就站起來、對耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。

Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
63
耶穌卻不言語。大祭司對他說、我指著永生 神、叫你起誓告訴我們、你是 神的兒子基督不是。

But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
64
耶穌對他說、你說的是.然而我告訴你們、後來你們要看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。

"Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
65
大祭司就撕開衣服說、他說了僭妄的話、我們何必再用見證人呢。這僭妄的話、現在你們都聽見了。

Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66
你們的意見如何.他們回答說、他是該死的。

What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
67
他們就吐唾沫在他臉上、用拳頭打他.也有用手掌打他的、說、

Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
68
基督阿、你是先知、告訴我們打你的是誰。

and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
69
彼得在外面院子裡坐著、有一個使女前來說、你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。

Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
70
彼得在眾人面前卻不承認、說、我不知道你說的是甚麼。

But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
71
既出去、到了門口、又有一個使女看見他、就對那裡的人說、這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。

Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
72
彼得又不承認、並且起誓說、我不認得那個人。

He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
73
過了不多的時候、旁邊站著的人前來、對彼得說.你真是他們一黨的、你的口音把你露出來了。

After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
74
彼得就發咒起誓的說、我不認得那個人.立時雞就叫了。

Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
75
彼得想起耶穌所說的話、雞叫以先、你要三次不認我。他就出去痛哭。

Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |