列王記下
CH. 7
1
以利沙說、你們要聽耶和華的話.耶和華如此說明日約到這時候、在撒瑪利亞城門口、一細亞細麵要賣銀一舍客勒、二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。

Elisha said, "Hear the word of the LORD. This is what the LORD says: About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
2
有一個攙扶王的軍長、對神人說、即便耶和華使天開了窗戶、也不能有這事。以利沙說、你必親眼看見、卻不得喫。

The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
3
在城門那裡有四個長大痲瘋的人.他們彼此說、我們為何坐在這裡等死呢。

Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die?
4
我們若說、進城去罷、城裡有饑荒、必死在那裡.若在這裡坐著不動、也必是死。來罷、我們去投降亞蘭人的軍隊.他們若留我們的活命、就活著.若殺我們、就死了罷。

If we say, 'We'll go into the city'--the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let's go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die."
5
黃昏的時候、他們起來往亞蘭人的營盤去.到了營邊、不見一人在那裡。

At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, not a man was there,
6
因為主使亞蘭人的軍隊聽見車馬的聲音、是大軍的聲音.他們就彼此說、這必是以色列王賄買赫人的諸王、和埃及人的諸王、來攻擊我們。

for the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots and horses and a great army, so that they said to one another, "Look, the king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!"
7
所以在黃昏的時候他們起來逃跑、撇下帳棚、馬、驢、營盤照舊、只顧逃命。

So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
8
那些長大痲瘋的到了營邊、進了帳棚、喫了、喝了、且從其中拿出金銀、和衣服來、去收藏了.回來、又進了一座帳棚、從其中拿出財物來、去收藏了。

The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also.
9
那時他們彼此說、我們所作的不好.今日是有好信息的日子、我們竟不作聲.若等到天亮、罪必臨到我們.來罷、我們與王家報信去。

Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace."
10
他們就去叫守城門的、告訴他們說、我們到了亞蘭人的營、不見一人在那裡、也無人聲、只有拴著的馬、和驢、帳棚都照舊。

So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there--not a sound of anyone--only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."
11
守城門的、叫了眾守門的人來.他們就進去、與王家報信。

The gatekeepers shouted the news, and it was reported within the palace.
12
王夜間起來、對臣僕說、我告訴你們亞蘭人向我們如何行。他們知道我們飢餓、所以離營、埋伏在田野、說、以色列人出城的時候、我們就活捉他們、得以進城。

The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, 'They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.'"
13
有一個臣僕對王說、我們不如用城裡剩下之馬中的五匹馬、(馬和城裡剩下的以色列人都是一樣、快要滅絕)打發人去窺探。

One of his officers answered, "Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here--yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened."
14
於是取了兩輛車和馬.王差人去追尋亞蘭軍、說、你們去窺探窺探。

So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
15
他們就追尋到約但河、看見滿道上都是亞蘭人急跑時丟棄的衣服器具。使者就回來報告王。

They followed them as far as the Jordan, and they found the whole road strewn with the clothing and equipment the Arameans had thrown away in their headlong flight. So the messengers returned and reported to the king.
16
眾人就出去、擄掠亞蘭人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒、二細亞大麥也賣銀一舍客勒、正如耶和華所說的。

Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. So a seah of flour sold for a shekel, and two seahs of barley sold for a shekel, as the LORD had said.
17
王派攙扶他的那軍長、在城門口彈壓.眾人在那裡將他踐踏、他就死了、正如神人在王下來見他的時候所說的。

Now the king had put the officer on whose arm he leaned in charge of the gate, and the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to his house.
18
神人曾對王說、明日約到這時候、在撒瑪利亞城門口、二細亞大麥要賣銀一舍客勒、一細亞細麵也要賣銀一舍客勒. 

It happened as the man of God had said to the king: "About this time tomorrow, a seah of flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria."
19
那軍長對神人說、即便耶和華使天開了窗戶、也不能有這事。神人說、你必親眼看見、卻不得喫。

The officer had said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" The man of God had replied, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!"
20
這話果然應驗在他身上.因為眾人在城門口將他踐踏、他就死了。

And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died.