約伯記
CH. 40
1
耶和華又對約伯說、

The LORD said to Job:
2
強辯的、豈可與全能者爭論麼.與 神辯駁的、可以回答這些罷。

"Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"
3
於是約伯回答耶和華說、

Then Job answered the LORD:
4
我是卑賤的.我用甚麼回答你呢.只好用手摀口。

"I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
5
我說了一次、再不回答.說了兩次、就不再說。

I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more."
6
於是耶和華從旋風中回答約伯、說、

Then the LORD spoke to Job out of the storm:
7
你要如勇士束腰.我問你、你可以指示我。

"Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
8
你豈可廢棄我所擬定的.豈可定我有罪、好顯自己為義麼。

"Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
9
你有 神那樣的膀臂麼.你能像他發雷聲麼。

Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?
10
你要以榮耀莊嚴為妝飾、以尊榮威嚴為衣服.

Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
11
要發出你滿溢的怒氣、見一切驕傲的人、使他降卑.

Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,
12
見一切驕傲的人、將他制伏、把惡人踐踏在本處.

look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
13
將他們一同隱藏在塵土中、把他們的臉蒙蔽在隱密處.

Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
14
我就認你右手能以救自己。

Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
15
你且觀看河馬.我造你也造他.他喫草與牛一樣。

"Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
16
他的氣力在腰間、能力在肚腹的筋上。

What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
17
他搖動尾巴如香柏樹.他大腿的筋互相聯絡。

His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.
18
他的骨頭好像銅管.他的肢體彷彿鐵棍。

His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
19
他在 神所造的物中為首.創造他的給他刀劍。

He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.
20
諸山給他出食物、也是百獸遊玩之處。

The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.
21
他伏在蓮葉之下、臥在蘆葦隱密處、和水窪子裡。

Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.
22
蓮葉的陰涼遮蔽他、溪旁的柳樹環繞他。

The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.
23
河水氾濫、他不發戰、就是約但河的水漲到他口邊、也是安然。

When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
24
在他防備的時候誰能捉拿他、誰能牢籠他穿他的鼻子呢。

Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?