| 1 | 你這女子中極美麗的、你的良人往何處去了.你的良人轉向何處去了、我們好與你同去尋找他。
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you? | |
| 2 | 我的良人下入自己園中、到香花畦、在園內牧放群羊、採百合花。
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies. | |
| 3 | 我屬我的良人、我的良人也屬我.他在百合花中牧放群羊。
I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies. | |
| 4 | 我的佳偶阿、你美麗如得撒、秀美如耶路撒冷、威武如展開旌旗的軍隊。
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners. | |
| 5 | 求你掉轉眼目不看我、因你的眼目使我驚亂。你的頭髮如同山羊群、臥在基列山旁。
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead. | |
| 6 | 你的牙齒如一群母羊、洗淨上來.個個都有雙生、沒有一隻喪掉子的。
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone. | |
| 7 | 你的兩太陽在帕子內如同一塊石榴。
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate. | |
| 8 | 有六十王后八十妃嬪、並有無數的童女。
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number; | |
| 9 | 我的鴿子、我的完全人、只有這一個、是他母親獨生的.是生養他者所寶愛的。眾女子見了、就稱他有福.王后妃嬪見了、也讚美他。
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her. | |
| 10 | 那向外觀看如晨光發現、美麗如月亮、皎潔如日頭、威武如展開旌旗軍隊的是誰呢。
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession? | |
| 11 | 我下入核桃園、要看谷中青綠的植物、要看葡萄發芽沒有、石榴開花沒有.
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom. | |
| 12 | 不知不覺、我的心將我安置在我尊長的車中。
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people. | |
| 13 | 回來、回來.書拉密女、你回來、你回來、使我們得觀看你。你們為何要觀看書拉密女、像觀看瑪哈念跳舞的呢。
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim? | |