撒母耳记上
CH. 14
1
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。但他没有告诉父亲。

One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father.
2
扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。

Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
3
在那里有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。

among whom was Ahijah, who was wearing an ephod. He was a son of Ichabod's brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
4
约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。

On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh.
5
一峰向北,与密抹相对,一峰向南,与迦巴相对。

One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba.
6
约拿单对拿兵器的少年人说,我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力。因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。

Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few."
7
拿兵器的对他说,随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。

"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
8
约拿单说,我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。

Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us.
9
他们若对我们说,你们站住,等我们到你们那里去,我们就站住,不上他们那里去。

If they say to us, 'Wait there until we come to you,' we will stay where we are and not go up to them.
10
他们若说,你们上到我们这里来,这话就是我们的证据。我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。

But if they say, 'Come up to us,' we will climb up, because that will be our sign that the LORD has given them into our hands."
11
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。

So both of them showed themselves to the Philistine outpost. "Look!" said the Philistines. "The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."
12
防兵对约拿单和拿兵器的人说,你们上到这里来,我们有一件事指示你们。约拿单就对拿兵器的人说,你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。

The men of the outpost shouted to Jonathan and his armor-bearer, "Come up to us and we'll teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer, "Climb up after me; the LORD has given them into the hand of Israel."
13
约拿单就爬上去,拿兵器的人跟随他。约拿单杀倒非利士人,拿兵器的人也随着杀他们。

Jonathan climbed up, using his hands and feet, with his armor-bearer right behind him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and killed behind him.
14
约拿单和拿兵器的人起头所杀的约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。

In that first attack Jonathan and his armor-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
15
于是在营中,在田野,在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。

Then panic struck the whole army--those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties--and the ground shook. It was a panic sent by God.
16
在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。

Saul's lookouts at Gibeah in Benjamin saw the army melting away in all directions.
17
扫罗就对跟随他的民说,你们查点查点,看从我们这里出去的是谁。他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。

Then Saul said to the men who were with him, "Muster the forces and see who has left us." When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
18
那时神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说,你将神的约柜运了来。

Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God." (At that time it was with the Israelites.)
19
扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说,停手吧。

While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
20
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。

Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
21
从前由四方来跟随非利士军的希伯来人现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。

Those Hebrews who had previously been with the Philistines and had gone up with them to their camp went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
22
那藏在以法莲山地的以色列人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。

When all the Israelites who had hidden in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were on the run, they joined the battle in hot pursuit.
23
那日,耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。

So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven.
24
扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。

Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food.
25
众民进入树林,见有蜜在地上。

The entire army entered the woods, and there was honey on the ground.
26
他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。

When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.
27
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。

But Jonathan had not heard that his father had bound the people with the oath, so he reached out the end of the staff that was in his hand and dipped it into the honeycomb. He raised his hand to his mouth, and his eyes brightened.
28
百姓中有一人对他说,你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅。因此百姓就疲乏了。

Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint."
29
约拿单说,我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。

Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
30
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?

How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?"
31
这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,

That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted.
32
就急忙将所夺的牛羊和牛犊宰于地上,肉还带血就吃了。

They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
33
有人告诉扫罗说,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。扫罗说,你们有罪了,今日要将大石头滚到我这里来。

Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."
34
扫罗又说,你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。

Then he said, "Go out among the men and tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.'" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.
35
扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。

Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.
36
扫罗说,我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。众民说,你看怎样好就去行吧。祭司说,我们先当亲近神。

Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here."
37
扫罗求问神说,我下去追赶非利士人可以不可以。你将他们交在以色列人手里不交。这日神没有回答他。

So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day.
38
扫罗说,你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。

Saul therefore said, "Come here, all you who are leaders of the army, and let us find out what sin has been committed today.
39
我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。但百姓中无一人回答他。

As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word.
40
扫罗就对以色列众人说,你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。百姓对扫罗说,你看怎样好就去行吧。

Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.
41
扫罗祷告耶和华以色列的神说,求你指示实情。于是掣签掣出扫罗和约拿单来。百姓尽都无事。

Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared.
42
扫罗说,你们再掣签,看是我,是我儿子约拿单,就掣出约拿单来。

Saul said, "Cast the lot between me and Jonathan my son." And Jonathan was taken.
43
扫罗对约拿单说,你告诉我,你作了什么事。约拿单说,我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(吗或作吧)。

Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?"
44
扫罗说,约拿单哪,你定要死。若不然,愿神重重地降罚与我。

Saul said, "May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan."
45
百姓对扫罗说,约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可。我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与神一同作事。于是百姓救约拿单免了死亡。

But the men said to Saul, "Should Jonathan die--he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God's help." So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.
46
扫罗回去,不追赶非利士人。非利士人也回本地去了。

Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
47
扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人,亚扪人,以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。

After Saul had assumed rule over Israel, he fought against their enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he inflicted punishment on them.
48
扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。

He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
49
扫罗的儿子是约拿单,亦施韦,麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。

Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
50
扫罗的妻名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。

His wife's name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of Saul's army was Abner son of Ner, and Ner was Saul's uncle.
51
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。

Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
52
扫罗平生常与非利士人大大争战。扫罗遇见有能力的人或勇士,都招募了来跟随他。

All the days of Saul there was bitter war with the Philistines, and whenever Saul saw a mighty or brave man, he took him into his service.