撒母耳记下
CH. 12
1
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说,在一座城里有两个人,一个是富户,一个是穷人。

The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, "There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
2
富户有许多牛群羊群。

The rich man had a very large number of sheep and cattle,
3
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。

but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
4
有一客人来到这富户家里。富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。

"Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him."
5
大卫就甚恼怒那人,对拿单说,我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死。

David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die!
6
他必偿还羊羔四倍。因为他行这事,没有怜恤的心。

He must pay for that lamb four times over, because he did such a thing and had no pity."
7
拿单对大卫说,你就是那人。耶和华以色列的神如此说,我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。

Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
8
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你。你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。

I gave your master's house to you, and your master's wives into your arms. I gave you the house of Israel and Judah. And if all this had been too little, I would have given you even more.
9
你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。

Why did you despise the word of the LORD by doing what is evil in his eyes? You struck down Uriah the Hittite with the sword and took his wife to be your own. You killed him with the sword of the Ammonites.
10
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。

Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your own.'
11
耶和华如此说,我必从你家中兴起祸患攻击你。我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。

"This is what the LORD says: 'Out of your own household I am going to bring calamity upon you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will lie with your wives in broad daylight.
12
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。

You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.'"
13
大卫对拿单说,我得罪耶和华了。拿单说,耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。

Then David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan replied, "The LORD has taken away your sin. You are not going to die.
14
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。

But because by doing this you have made the enemies of the LORD show utter contempt, the son born to you will die."
15
拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。

After Nathan had gone home, the LORD struck the child that Uriah's wife had borne to David, and he became ill.
16
所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。

David pleaded with God for the child. He fasted and went into his house and spent the nights lying on the ground.
17
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。

The elders of his household stood beside him to get him up from the ground, but he refused, and he would not eat any food with them.
18
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?

On the seventh day the child died. David's servants were afraid to tell him that the child was dead, for they thought, "While the child was still living, we spoke to David but he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He may do something desperate."
19
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说,孩子死了吗?他们说,死了。

David noticed that his servants were whispering among themselves and he realized the child was dead. "Is the child dead?" he asked. "Yes," they replied, "he is dead."
20
大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜。然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。

Then David got up from the ground. After he had washed, put on lotions and changed his clothes, he went into the house of the LORD and worshiped. Then he went to his own house, and at his request they served him food, and he ate.
21
臣仆问他说,你所行的是什么意思。孩子活着的时候,你禁食哭泣。孩子死了,你倒起来吃饭。

His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
22
大卫说,孩子还活着,我禁食哭泣。因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。

He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, 'Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
23
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。

But now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me."
24
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,

Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;
25
就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。

and because the LORD loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
26
约押攻取亚扪人的京城拉巴。

Meanwhile Joab fought against Rabbah of the Ammonites and captured the royal citadel.
27
约押打发使者去见大卫,说,我攻打拉巴,取其水城。

Joab then sent messengers to David, saying, "I have fought against Rabbah and taken its water supply.
28
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。

Now muster the rest of the troops and besiege the city and capture it. Otherwise I will take the city, and it will be named after me."
29
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,

So David mustered the entire army and went to Rabbah, and attacked and captured it.
30
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,

He took the crown from the head of their king--its weight was a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city
31
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。

and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.