申命记
CH. 9
1
以色列阿,你当听。你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固,高得顶天的城邑。

Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
2
那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的。也曾听见有人指着他们说,谁能在亚衲族人面前站立得住呢?

The people are strong and tall--Anakites! You know about them and have heard it said: "Who can stand up against the Anakites?"
3
你今日当知道,耶和华你的神在你前面过去,如同烈火,要灭绝他们,将他们制伏在你面前。这样,你就要照耶和华所说的赶出他们,使他们速速灭亡。

But be assured today that the LORD your God is the one who goes across ahead of you like a devouring fire. He will destroy them; he will subdue them before you. And you will drive them out and annihilate them quickly, as the LORD has promised you.
4
耶和华你的神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说,耶和华将我领进来得这地是因我的义。其实,耶和华将他们从你面前赶出去是因他们的恶。

After the LORD your God has driven them out before you, do not say to yourself, "The LORD has brought me here to take possession of this land because of my righteousness." No, it is on account of the wickedness of these nations that the LORD is going to drive them out before you.
5
你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕,以撒,雅各起誓所应许的话。

It is not because of your righteousness or your integrity that you are going in to take possession of their land; but on account of the wickedness of these nations, the LORD your God will drive them out before you, to accomplish what he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
6
你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因你的义。你本是硬着颈项的百姓。

Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
7
你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。

Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD.
8
你们在何烈山又惹耶和华发怒。他恼怒你们,要灭绝你们。

At Horeb you aroused the LORD'S wrath so that he was angry enough to destroy you.
9
我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。

When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the LORD had made with you, I stayed on the mountain forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water.
10
耶和华把那两块石版交给我,是神用指头写的。版上所写的是照耶和华在大会的日子,在山上,从火中对你们所说的一切话。

The LORD gave me two stone tablets inscribed by the finger of God. On them were all the commandments the LORD proclaimed to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
11
过了四十昼夜,耶和华把那两块石版,就是约版,交给我。

At the end of the forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant.
12
对我说,你起来,赶快下去。因为你从埃及领出来的百姓已经败坏了自己。他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。

Then the LORD told me, "Go down from here at once, because your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned away quickly from what I commanded them and have made a cast idol for themselves."
13
耶和华又对我说,我看这百姓是硬着颈项的百姓。

And the LORD said to me, "I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
14
你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。

Let me alone, so that I may destroy them and blot out their name from under heaven. And I will make you into a nation stronger and more numerous than they."
15
于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。

So I turned and went down from the mountain while it was ablaze with fire. And the two tablets of the covenant were in my hands.
16
我一看见你们得罪了耶和华你们的神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,

When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.
17
我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。

So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.
18
因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。

Then once again I fell prostrate before the LORD for forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water, because of all the sin you had committed, doing what was evil in the LORD'S sight and so provoking him to anger.
19
我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕。但那次耶和华又应允了我。

I feared the anger and wrath of the LORD, for he was angry enough with you to destroy you. But again the LORD listened to me.
20
耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他。那时我又为亚伦祈祷。

And the LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I prayed for Aaron too.
21
我把那叫你们犯罪所铸的牛犊用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘,我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。

Also I took that sinful thing of yours, the calf you had made, and burned it in the fire. Then I crushed it and ground it to powder as fine as dust and threw the dust into a stream that flowed down the mountain.
22
你们在他备拉,玛撒,基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。

You also made the LORD angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
23
耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说,你们上去得我所赐给你们的地。那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。

And when the LORD sent you out from Kadesh Barnea, he said, "Go up and take possession of the land I have given you." But you rebelled against the command of the LORD your God. You did not trust him or obey him.
24
自从我认识你们以来,你们常常悖逆耶和华。

You have been rebellious against the LORD ever since I have known you.
25
我因耶和华说要灭绝你们,就在耶和华面前照旧俯伏四十昼夜。

I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights because the LORD had said he would destroy you.
26
我祈祷耶和华说,主耶和华阿,求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。

I prayed to the LORD and said, "O Sovereign LORD, do not destroy your people, your own inheritance that you redeemed by your great power and brought out of Egypt with a mighty hand.
27
求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,雅各,不要想念这百姓的顽梗,邪恶,罪过,

Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Overlook the stubbornness of this people, their wickedness and their sin.
28
免得你领我们出来的那地之人说,耶和华因为不能将这百姓领进他所应许之地,又因恨他们,所以领他们出去,要在旷野杀他们。

Otherwise, the country from which you brought us will say, 'Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.'
29
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。

But they are your people, your inheritance that you brought out by your great power and your outstretched arm."