以西结书
CH. 27
1
耶和华的话又临到我说,

The word of the LORD came to me:
2
人子阿,要为推罗作起哀歌,

"Son of man, take up a lament concerning Tyre.
3
说,你居住海口,是众民的商埠。你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说,推罗阿,你曾说,我是全然美丽的。

Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
4
你的境界在海中,造你的使你全然美丽。

Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.
5
他们用示尼珥的松树作你的一切板,用利巴嫩的香柏树作桅杆,

They made all your timbers of pine trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
6
用巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(坐板或作舱板)。

Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
7
你的篷帆是用埃及绣花细麻布作的,可以作你的大旗。你的凉棚是用以利沙岛的蓝色,紫色布作的。

Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.
8
西顿和亚发的居民作你荡桨的。推罗阿,你中间的智慧人作掌舵的。

Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
9
迦巴勒的老者和聪明人都在你中间作补缝的。一切泛海的船只和水手都在你中间经营交易的事。

Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.
10
波斯人,路德人,弗人在你军营中作战士。他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。

"'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.
11
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士。他们悬挂盾牌,成全你的美丽。

Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.
12
他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银,铁,锡,铅兑换你的货物。

"'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
13
雅完人,土巴人,米设人都与你交易。他们用人口和铜器兑换你的货物。

"'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.
14
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。

"'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.
15
底但人与你交易,许多海岛作你的码头。他们拿象牙,乌木与你兑换(兑换或作进贡)。

"'The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
16
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商。他们用绿宝石,紫色布绣货,细麻布,珊瑚,红宝石兑换你的货物。

"'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
17
犹大和以色列地的人都与你交易。他们用米匿的麦子,饼,蜜,油,乳香兑换你的货物。

"'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares.
18
大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。

"'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.
19
威但人和雅完人拿纺成的线,亮铁,桂皮,菖蒲兑换你的货物。

"'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.
20
底但人用高贵的毯子,鞍,屉与你交易。

"'Dedan traded in saddle blankets with you.
21
亚拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔,公绵羊,公山羊与你交易。

"'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
22
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料,各类的宝石,和黄金兑换你的货物。

"'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
23
哈兰人,干尼人,伊甸人,示巴的商人,和亚述人,基抹人与你交易。

"'Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.
24
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。

In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
25
他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。

"'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.
26
荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。

Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
27
你的资财,物件,货物,水手,掌舵的,补缝的,经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。

Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.
28
你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。

The shorelands will quake when your seamen cry out.
29
凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。

All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
30
他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。

They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
31
又为你使头上光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,苦苦悲哀。

They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
32
他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭,说,有何城如推罗?有何城如她在海中成为寂寞的呢?

As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"
33
你由海上运出货物,就使许多国民充足。你以许多资财,货物使地上的君王丰富。

When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.
34
你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。

Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
35
海岛的居民为你惊奇。他们的君王都甚恐慌,面带愁容。

All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.
36
各国民中的客商都向你发嘶声。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。

The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"