约伯记 | CH. 13 |
1 | 这一切,我眼都见过。我耳都听过,而且明白。 "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it. | ||
2 | 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。 What you know, I also know; I am not inferior to you. | ||
3 | 我真要对全能者说话。我愿与神理论。 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God. | ||
4 | 你们是编造谎言的,都是无用的医生。 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you! | ||
5 | 惟愿你们全然不作声。这就算为你们的智慧。 If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom. | ||
6 | 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。 Hear now my argument; listen to the plea of my lips. | ||
7 | 你们要为神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗? Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him? | ||
8 | 你们要为神徇情吗?要为他争论吗? Will you show him partiality? Will you argue the case for God? | ||
9 | 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗? Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men? | ||
10 | 你们若暗中徇情,他必要责备你们。 He would surely rebuke you if you secretly showed partiality. | ||
11 | 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗? Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you? | ||
12 | 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言。你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay. | ||
13 | 你们不要作声,任凭我吧。让我说话,无论如何我都承当。 "Keep silent and let me speak; then let come to me what may. | ||
14 | 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands? | ||
15 | 他必杀我。我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face. | ||
16 | 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人,不得到他面前。 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! | ||
17 | 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。 Listen carefully to my words; let your ears take in what I say. | ||
18 | 我已陈明我的案,知道自己有义。 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. | ||
19 | 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. | ||
20 | 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面。 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you: | ||
21 | 就是把你的手缩回,远离我身。又不使你的惊惶威吓我。 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. | ||
22 | 这样,你呼叫,我就回答。或是让我说话,你回答我。 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply. | ||
23 | 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin. | ||
24 | 你为何掩面,拿我当仇敌呢? Why do you hide your face and consider me your enemy? | ||
25 | 你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗? Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff? | ||
26 | 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。 For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth. | ||
27 | 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet. | ||
28 | 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths. |