约伯记 | CH. 3 |
1 | 此后,约伯开口咒诅自己的生日, After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | ||
2 | 说,愿我生的那日,和说怀了男胎的那夜都灭没。 He said: | ||
3 | "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' | ||
4 | 愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻找它。愿亮光不照于其上。 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. | ||
5 | 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. | ||
6 | 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. | ||
7 | 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. | ||
8 | 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. | ||
9 | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, | ||
10 | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. | ||
11 | 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? | ||
12 | 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? | ||
13 | 不然,我就早已躺卧安睡。 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest | ||
14 | 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, | ||
15 | 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。 with rulers who had gold, who filled their houses with silver. | ||
16 | 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? | ||
17 | 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. | ||
18 | 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. | ||
19 | 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。 The small and the great are there, and the slave is freed from his master. | ||
20 | 受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, | ||
21 | 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, | ||
22 | 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? | ||
23 | 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? | ||
24 | 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. | ||
25 | 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. | ||
26 | 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." |