诗篇 | CH. 104 |
1 | 我的心哪,你要称颂耶和华。耶和华我的神阿,你为至大。你以尊荣威严为衣服。 Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. | ||
2 | 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。 He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent | ||
3 | 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借着风的翅膀而行。 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. | ||
4 | 以风为使者,以火焰为仆役。 He makes winds his messengers, flames of fire his servants. | ||
5 | 将地立在根基上,使地永不动摇。 He set the earth on its foundations; it can never be moved. | ||
6 | 你用深水遮盖地面,犹如衣裳。诸水高过山岭。 You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. | ||
7 | 你的斥责一发,水便奔逃。你的雷声一发,水便奔流。 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight; | ||
8 | (诸山升上,诸谷沉下(或作随山上翻,随谷下流)),归你为它所安定之地 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. | ||
9 | 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. | ||
10 | 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. | ||
11 | 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst. | ||
12 | 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches. | ||
13 | 他从楼阁中浇灌山岭。因他作为的功效,地就丰足。 He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. | ||
14 | 他使草生长,给六畜吃。使菜蔬发长,供给人用。使人从地里能得食物。 He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth: | ||
15 | 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。 wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart. | ||
16 | 佳美的树木,就是利巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted. | ||
17 | 雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。 There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees. | ||
18 | 高山为野山羊的住所。岩石为沙番的藏处。 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys. | ||
19 | 你安置月亮为定节令。日头自知沉落。 The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down. | ||
20 | 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl. | ||
21 | 少壮狮子吼叫,要抓食,向神寻求食物。 The lions roar for their prey and seek their food from God. | ||
22 | 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens. | ||
23 | 人出去做工,劳碌直到晚上。 Then man goes out to his work, to his labor until evening. | ||
24 | 耶和华阿,你所造的何其多,都是你用智慧造成的。遍地满了你的丰富。 How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures. | ||
25 | 那里有海,又大又广。其中有无数的动物。大小活物都有。 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small. | ||
26 | 那里有船行走。有你所造的鳄鱼游泳在其中。 There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. | ||
27 | 这都仰望你按时给它食物。 These all look to you to give them their food at the proper time. | ||
28 | 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things. | ||
29 | 你掩面,它们便惊惶。你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust. | ||
30 | 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth. | ||
31 | 愿耶和华的荣耀存到永远。愿耶和华喜悦自己所造的。 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works-- | ||
32 | 他看地,地便震动。他摸山,山就冒烟。 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke. | ||
33 | 我要一生向耶和华唱诗。我还活的时候,要向我神歌颂。 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live. | ||
34 | 愿他以我的默念为甘甜。我要因耶和华欢喜。 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. | ||
35 | 愿罪人从世上消灭。愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。(原文作哈利路亚下同) But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. |