¿­¿Õ±â»ó
CH. 13
1
¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ÀÎÇÏ¿© À¯´Ù¿¡¼­ºÎÅÍ º¦¿¤¿¡ À̸£´Ï ¸¶Ä§ ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ´Ü °ç¿¡ ¼­¼­ ºÐÇâÇÏ´ÂÁö¶ó

By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
2
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ´ÜÀ» ÇâÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ´Ü¾Æ ´Ü¾Æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´ÙÀ­ÀÇ Áý¿¡ ¿ä½Ã¾ß¶ó À̸§ÇÏ´Â ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï Àú°¡ ³× À§¿¡ ºÐÇâÇÏ´Â »ê´ç Á¦»çÀåÀ» ³× À§¿¡ Á¦»çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç »ç¶÷ÀÇ »À¸¦ ³× À§¿¡ »ç¸£¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í

He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'"
3
±× ³¯¿¡ Àú°¡ ¿¹Á¶¸¦ µé¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÇϽŠ¿¹Á¶¶ó ´ÜÀÌ °¥¶óÁö¸ç ±× À§¿¡ ÀÖ´Â Àç°¡ ½ñ¾ÆÁö¸®¶ó ÇϸÅ

That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."
4
¿©·Îº¸¾Ï ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ´ÜÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ ¸»ÇÔÀ» µéÀ» ¶§¿¡ ´Ü¿¡¼­ ¼ÕÀ» Æì¸ç Àú¸¦ ÀâÀ¸¶ó ÇÏ´õ¶ó Àú¸¦ ÇâÇÏ¿© Æí ¼ÕÀÌ ¸»¶ó ´Ù½Ã °ÅµÎÁö ¸øÇϸç

When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
5
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î º¸ÀÎ ¿¹Á¶´ë·Î ´ÜÀÌ °¥¶óÁö¸ç Àç°¡ ´Ü¿¡¼­ ½ñ¾ÆÁøÁö¶ó

Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.
6
¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ¸·Î ´Ù½Ã ¼ºÇÏ°Ô ±âµµÇ϶ó Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏ´Ï ¿ÕÀÇ ¼ÕÀÌ ´Ù½Ã ¼ºÇÏ¿© Àü°ú °°ÀÌ µÇ´Ï¶ó

Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored and became as it was before.
7
¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ °¡¼­ ¸öÀ» ½¬¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¿¹¹°À» ÁÖ¸®¶ó

The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."
8
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿Õ²² ´ë´äÇ쵂 ¿Õ²²¼­ ¿ÕÀÇ Áý Àý¹ÝÀ¸·Î ³»°Ô ÁØ´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³ª´Â ¿Õ°ú ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ÀÌ°÷¿¡¼­´Â ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
9
ÀÌ´Â °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»¸ç ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ¿Ô´ø ±æ·Î µµ·Î °¡Áöµµ ¸»¶ó ÇϼÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ°í

For I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or return by the way you came.'"
10
ÀÌ¿¡ ´Ù¸¥ ±æ·Î °¡°í ÀڱⰡ º¦¿¤¿¡ ¿À´ø ±æ·Î ÁÀ¾Æ µ¹¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó

So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
11
º¦¿¤¿¡ ÇÑ ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ì´õ´Ï ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¿Í¼­ ÀÌ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡¼­ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» Àú¿¡°Ô °íÇÏ°í ¶Ç ±×°¡ ¿Õ¿¡°Ô °íÇÑ ¸»¾¸µµ ÀúÈñ°¡ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÑÁö¶ó

Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
12
±× ¾Æºñ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ¾î´À ±æ·Î °¡´õ³Ä ÇÏ´Ï ±× ¾ÆµéµéÀÌ À¯´Ù¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ °£ ±æÀ» º¸¾ÒÀ½À̶ó

Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
13
Àú°¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¶ó ÀúÈñ°¡ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì´Ï Àú°¡ Ÿ°í

So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
14
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ ÁÀ¾Æ °¡¼­ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í À̸£µÇ ±×´ë°¡ À¯´Ù¿¡¼­ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ´¢ ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù

and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
15
Àú°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¿Í ÇÔ²² ÁýÀ¸·Î °¡¼­ ¶±À» ¸ÔÀ¸¶ó

So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
16
´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ±×´ë¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸øÇÏ°Ú°í ±×´ë¿Í ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¸øÇÏ°ÚÀ¸¸ç ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼­ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï

The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
17
ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³×°¡ °Å±â¼­ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¶Ç ³×°¡ ¿À´ø ±æ·Î µ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸»¶ó ÇϼÌÀ½À̷ζó

I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"
18
Àú°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ±×´ë¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ¶ó õ»ç°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ³»°Ô À̸£±â¸¦ ±×¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô ¶±À» ¸ÔÀÌ°í ¹°À» ¸¶½Ã¿ì¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±× »ç¶÷À» ¼ÓÀÓÀ̶ó

The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)
19
ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ Àú¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡¼­ ±× Áý¿¡¼­ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹°À» ¸¶½Ã´Ï¶ó

So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
20
ÀúÈñ°¡ »ó ¾Õ¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±× »ç¶÷À» µ¥·Á¿Â ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï

While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.
21
Àú°¡ À¯´Ù¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±â¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¸í·ÉÀ» ÁöÅ°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í

He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: 'You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.
22
µ¹¾Æ¿Í¼­ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê´õ·¯ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¶ó ÇÑ °÷¿¡¼­ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³× ½Ãü°¡ ³× ¿­Á¶ÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϴ϶ó

You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.'"
23
ÀڱⰡ µ¥¸®°í ¿Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ¶±À» ¸Ô°í ¹°À» ¸¶½Å ÈÄ¿¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì´Ï¶ó

When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
24
ÀÌ¿¡ ±× »ç¶÷ÀÌ °¡´õ´Ï »çÀÚ°¡ ±æ¿¡¼­ Àú¸¦ ¸¸³ª Á×À̸Š±× ½Ãü°¡ ±æ¿¡ ¹ö¸° ¹Ù µÇ´Ï ³ª±Í´Â ±× °ç¿¡ ¼¹°í »çÀÚµµ ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼¹´õ¶ó

As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
25
Áö³ª°¡´Â »ç¶÷µéÀÌ ±æ¿¡ ¹ö¸° ½Ãü¿Í ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼± »çÀÚ¸¦ º¸°í ±× ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ç´Â ¼ºÀ¾¿¡ ¿Í¼­ ¸»ÇÑÁö¶ó

Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
26
±× »ç¶÷À» ±æ¿¡¼­ µ¥¸®°í µ¹¾Æ°£ ¼±ÁöÀÚ°¡ µè°í ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±ä Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À̷δ٠¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÇϽŠ¸»¾¸°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ »çÀÚ¿¡°Ô ºÙÀ̽øŠ»çÀÚ°¡ ±×¸¦ Âõ¾î Á׿´µµ´Ù ÇÏ°í

When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."
27
ÀÌ¿¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¶ó ÀúÈñ°¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¸Å

The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
28
Àú°¡ °¡¼­ º»Áï ±× ½Ãü°¡ ±æ¿¡ ¹ö¸° ¹Ù µÇ¾ú°í ³ª±Í¿Í »çÀÚ´Â ±× ½Ãü °ç¿¡ ¼¹´Âµ¥ »çÀÚ°¡ ½Ãü¸¦ ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ª±Í¸¦ ÂõÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó

Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
29
´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¶°µé¾î ³ª±Í¿¡ ½Ç¾î°¡Áö°í µ¹¾Æ¿Í Àڱ⠼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡¼­ ½½ÇÇ ¿ï¸ç Àå»çÇϵÇ

So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
30
°ð ±× ½Ãü¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µÎ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÇ ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ¿ÀÈ£¶ó ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿© Çϴ϶ó

Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
31
±× »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ Àú°¡ ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ Áװŵç Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ쵂 ³» »À¸¦ ±×ÀÇ »À °ç¿¡ µÎ¶ó

After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
32
±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â ´ÜÀ» ÇâÇÏ°í ¶Ç »ç¸¶¸®¾Æ ¼ºÀ¾µé¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ê´çÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ê °ÍÀÓÀ̴϶ó

For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
33
¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡µµ ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼­ ¶°³ª µ¹ÀÌÅ°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù½Ã º¸Åë ¹é¼ºÀ¸·Î »ê´çÀÇ Á¦»çÀåÀ» »ïµÇ ´©±¸µçÁö ÀÚ¿øÇÏ¸é ±× »ç¶÷À¸·Î »ê´çÀÇ Á¦»çÀåÀ» »ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î

Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
34
ÀÌ ÀÏÀÌ ¿©·Îº¸¾Ï Áý¿¡ ÁË°¡ µÇ¾î ±× ÁýÀÌ Áö¸é¿¡¼­ ²÷¾îÁ® ¸ê¸ÁÄÉ µÇ´Ï¶ó

This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.