¿ª´ëÇÏ
CH. 36
1
±¹¹ÎÀÌ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ ¼¼¿ö ±× ºÎÄ£À» ´ë½ÅÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¿ÕÀ» »ïÀ¸´Ï

And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and made him king in Jerusalem in place of his father.
2
¿©È£¾ÆÇϽº°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÀÌ½Ê»ï ¼¼´õ¶ó Àú°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ Ä¡¸®ÇÑÁö ¼® ´Þ¿¡

Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months.
3
¾Ö±Á ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ±× À§¸¦ ÆóÇÏ°í ¶Ç ±× ³ª¶ó·Î Àº ÀÏ¹é ´Þ¶õÆ®¿Í ±Ý ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ú±ÝÀ¸·Î ³»°Ô Çϸç

The king of Egypt dethroned him in Jerusalem and imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.
4
¾Ö±Á ¿Õ ´À°í°¡ ¶Ç ±× ÇüÁ¦ ¿¤¸®¾Æ±èÀ» ¼¼¿ö À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀ» »ï°í ±× À̸§À» °íÃÄ ¿©È£¾ß±èÀ̶ó ÇÏ°í ±× ÇüÁ¦ ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ ¾Ö±ÁÀ¸·Î Àâ¾Æ°¬´õ¶ó

The king of Egypt made Eliakim, a brother of Jehoahaz, king over Judah and Jerusalem and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But Neco took Eliakim's brother Jehoahaz and carried him off to Egypt.
5
¿©È£¾ß±èÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ʿÀ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®ÇÏ¸ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. He did evil in the eyes of the LORD his God.
6
¹Ùº§·Ð ¿Õ ´Àºê°«³×»ìÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼­ Ä¡°í Àú¸¦ ¼è»ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°í

Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
7
´Àºê°«³×»ìÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ±â±¸µéÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠽Ŵ翡 µÎ¾ú´õ¶ó

Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the LORD and put them in his temple there.
8
¿©È£¾ß±èÀÇ ³²Àº »çÀû°ú ±× ÇàÇÑ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏ°ú ±× ½É¼úÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù ¿­¿Õ±â¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó ±× ¾Æµé ¿©È£¾ß±äÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó

The other events of Jehoiakim's reign, the detestable things he did and all that was found against him, are written in the book of the kings of Israel and Judah. And Jehoiachin his son succeeded him as king.
9
¿©È£¾ß±äÀÌ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ ÆÈ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¼® ´Þ ¿­ÈêÀ» Ä¡¸®ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó

Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months and ten days. He did evil in the eyes of the LORD.
10
¼¼ÃÊ¿¡ ´Àºê°«³×»ìÀÌ º¸³»¾î ¿©È£¾ß±äÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ ±ÍÇÑ ±â±¸µµ ÇÔ²² °¡Á®°¡°í ±× ¾ÆÀÚºñ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ¼¼¿ö À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀ» »ï¾Ò´õ¶ó

In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
11
½Ãµå±â¾ß°¡ À§¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡ ³ªÀÌ À̽ÊÀÏ ¼¼¶ó ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ½ÊÀÏ ³âÀ» Ä¡¸®Çϸç

Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years.
12
±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°í ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ÀÏ·¯µµ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼­ °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

He did evil in the eyes of the LORD his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the LORD.
13
´Àºê°«³×»ì ¿ÕÀÌ Àú·Î ±× Çϳª´ÔÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼ÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª Àú°¡ ¹è¹ÝÇÏ°í ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏ¸ç ¸¶À½À» °­ÆÚÄÉÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í

He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God's name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the LORD, the God of Israel.
14
Á¦»çÀåÀÇ ¾î¸¥µé°ú ¹é¼ºµµ Å©°Ô ¹üÁËÇÏ¿© ÀÌ¹æ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °Å·èÇÏ°Ô µÎ½Å ±× ÀüÀ» ´õ·´°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç

Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the LORD, which he had consecrated in Jerusalem.
15
±× ¿­Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ±× ¹é¼º°ú ±× °ÅÇϽô °÷À» ¾Æ³¢»ç ºÎÁö·±È÷ ±× »çÀÚµéÀ» ±× ¹é¼º¿¡°Ô º¸³»¾î À̸£¼ÌÀ¸³ª

The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
16
±× ¹é¼ºÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ¸¦ ºñ¿ô°í ¸»¾¸À» ¸ê½ÃÇÏ¸ç ±× ¼±ÁöÀÚ¸¦ ¿åÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë·Î ±× ¹é¼º¿¡°Ô ¹ÌÃļ­ ¸¸È¸ÇÒ ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î

But they mocked God's messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy.
17
Çϳª´ÔÀÌ °¥´ë¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ÀúÈñ¸¦ ´Ù ºÙÀ̽øŠÀú°¡ ¿Í¼­ ±× ¼ºÀü¿¡¼­ Ä®·Î û³âÀ» Á×À̸ç û³â ³²³à¿Í ³ëÀΰú ¹é¹ß³ë¿ËÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç

He brought up against them the king of the Babylonians, who killed their young men with the sword in the sanctuary, and spared neither young man nor young woman, old man or aged. God handed all of them over to Nebuchadnezzar.
18
¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ´ë¼Ò ±â¸íµé°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀÇ º¸¹°°ú ¿Õ°ú ¹æ¹éµéÀÇ º¸¹°À» ´Ù ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡Á®°¡°í

He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the LORD'S temple and the treasures of the king and his officials.
19
¶Ç Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ¿¹·ç»ì·½ ¼ºÀ» Çæ¸ç ±× ¸ðµç ±Ã½ÇÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ±× ¸ðµç ±ÍÇÑ ±â¸íÀ» ÈÑÆÄÇÏ°í

They set fire to God's temple and broke down the wall of Jerusalem; they burned all the palaces and destroyed everything of value there.
20
¹«¸© Ä®¿¡¼­ ¹þ¾î³­ ÀÚ¸¦ Àú°¡ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâ¾Æ °¡¸Å ¹«¸®°¡ °Å±â¼­ °¥´ë¾Æ ¿Õ°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¾î ¹Ù»ç±¹ÀÌ ÁÖÀçÇÒ ¶§±îÁö À̸£´Ï¶ó

He carried into exile to Babylon the remnant, who escaped from the sword, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power.
21
ÀÌ¿¡ ÅäÁö°¡ Ȳ¹«ÇÏ¿© ¾È½Ä³âÀ» ´©¸² °°ÀÌ ¾È½ÄÇÏ¿© Ä¥½Ê ³âÀ» Áö³»¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ ÀÀÇÏ¿´´õ¶ó

The land enjoyed its sabbath rests; all the time of its desolation it rested, until the seventy years were completed in fulfillment of the word of the LORD spoken by Jeremiah.
22
¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º ¿ø³â¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÇϽŠ¸»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½ºÀÇ ¸¶À½À» °¨µ¿½ÃÅ°½Ã¸Å Àú°¡ ¿Â ³ª¶ó¿¡ °øÆ÷µµ ÇÏ°í Á¶¼­µµ ³»·Á °¡·ÎµÇ

In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and to put it in writing:
23
¹Ù»ç ¿Õ °í·¹½º´Â ¸»Çϳë´Ï ÇÏ´ÃÀÇ ½Å ¿©È£¿Í²²¼­ ¼¼»ó ¸¸±¹À¸·Î ³»°Ô ÁÖ¼Ì°í ³ª¸¦ ¸íÇÏ¿© À¯´Ù ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀüÀ» °ÇÃàÇ϶ó Çϼ̳ª´Ï ³ÊÈñ Áß¿¡ ¹«¸© ±× ¹é¼º µÈ ÀÚ´Â ´Ù ¿Ã¶ó°¥Áö¾î´Ù ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÇÔ²²ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó

"This is what Cyrus king of Persia says: "'The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah. Anyone of his people among you--may the LORD his God be with him, and let him go up.'"