¿ª´ëÇÏ
CH. 7
1
¼Ö·Î¸óÀÌ ±âµµ¸¦ ¸¶Ä¡¸Å ºÒÀÌ Çϴÿ¡¼­ºÎÅÍ ³»·Á¿Í¼­ ±× ¹øÁ¦¹°°ú Á¦¹°µéÀ» »ç¸£°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±× Àü¿¡ °¡µæÇÏ´Ï

When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple.
2
¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ °¡µæÇϹǷΠÁ¦»çÀåÀÌ ±× Àü¿¡ ´ÉÈ÷ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ¿´°í

The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it.
3
À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀº ºÒÀÌ ³»¸®´Â °Í°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ Àü¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¹Ú¼® ±ñ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±ÇϽõµ´Ù ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇϵµ´Ù Çϴ϶ó

When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever."
4
ÀÌ¿¡ ¿Õ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Á¦»ç¸¦ µå¸®´Ï

Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
5
¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÇ µå¸° Á¦¹°ÀÌ ¼Ò°¡ À̸¸ ÀÌõÀÌ¿ä ¾çÀÌ ½ÊÀ̸¸À̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿Õ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀÇ ³«¼º½ÄÀ» ÇàÇϴ϶ó

And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.
6
¶§¿¡ Á¦»çÀåµéÀº Á÷ºÐ´ë·Î ¸ð¼Å ¼­°í ·¹À§ »ç¶÷µµ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Ç±â¸¦ °¡Áö°í ¼¹À¸´Ï ÀÌ ¾Ç±â´Â Àü¿¡ ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ ·¹À§ »ç¶÷À¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ·Á°í ¸¸µé¾î¼­ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ» °¨»çÄÉ ÇÏ´ø °ÍÀ̶ó Á¦»çÀåÀº ¹«¸® ¾Õ¿¡¼­ ³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ¼¹´õ¶ó

The priests took their positions, as did the Levites with the LORD'S musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
7
¼Ö·Î¸óÀÌ ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¾Õ¶ã °¡¿îµ¥¸¦ °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ°í °Å±â¼­ ¹øÁ¦¹°°ú È­¸ñÁ¦ÀÇ ±â¸§À» µå·ÈÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÀº ³ò´ÜÀÌ ´ÉÈ÷ ±× ¹øÁ¦¹°°ú ¼ÒÁ¦¹°°ú ±â¸§À» ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´õ¶ó

Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions.
8
±× ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Àý±â¸¦ ÁöÄ״µ¥ ÇϸÀ ¾î±Í¿¡¼­ºÎÅÍ ¾Ö±Á Çϼö±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÉÈ÷ Å« ȸÁßÀÌ ¸ð¿© Àú¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï

So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.
9
Á¦ÆÈÀÏ¿¡ ¹«¸®°¡ ÇÑ ¼ºÈ¸¸¦ ¿©´Ï¶ó ´ÜÀÇ ³«¼º½ÄÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÇàÇÑ ÈÄ ÀÌ Àý±â¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÁöÅ°´Ï¶ó

On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.
10
Ä¥¿ù À̽ʻïÀÏ¿¡ ¿ÕÀÌ ¹é¼ºÀ» ±× À帷À¸·Î µ¹·Á º¸³»¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ´ÙÀ­°ú ¼Ö·Î¸ó°ú ±× ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Çª½Å ÀºÇý¸¦ ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇÏ¸ç ¸¶À½¿¡ Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó

On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel.
11
¼Ö·Î¸óÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ¿Õ±ÃÀ» ÇÊ¿ªÇÏ°í ¹«¸© ±× ½ÉÁß¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü°ú ÀÚ±âÀÇ ±Ã±È¿¡ ¾î¶»°Ô ¸¸µé°íÀÚ ÇÑ °ÍÀ» ´Ù ÇüÅëÇÏ°Ô ÀÌ·ç´Ï¶ó

When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace,
12
¹ã¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª»ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ³× ±âµµ¸¦ µè°í ÀÌ °÷À» ÅÃÇÏ¿© ³»°Ô Á¦»çÇÏ´Â ÀüÀ» »ï¾ÒÀ¸´Ï

the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
13
Ȥ ³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» ´Ý°í ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϰųª Ȥ ¸Þ¶Ñ±â·Î Åä»êÀ» ¸Ô°Ô Çϰųª Ȥ ¿°º´À¸·Î ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥ À¯ÇàÇÏ°Ô ÇÒ ¶§¿¡

"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
14
³» À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ³» ¹é¼ºÀÌ ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼­ ¶°³ª ½º½º·Î °âºñÇÏ°í ±âµµÇÏ¿© ³» ¾ó±¼À» ±¸ÇÏ¸é ³»°¡ Çϴÿ¡¼­ µè°í ±× Á˸¦ »çÇÏ°í ±× ¶¥À» °íÄ¥Áö¶ó

if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.
15
ÀÌ °÷¿¡¼­ ÇÏ´Â ±âµµ¿¡ ³»°¡ ´«À» µé°í ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̸®´Ï

Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
16
ÀÌ´Â ³»°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ ÀüÀ» ÅÃÇÏ°í °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³» À̸§À¸·Î ¿©±â ¿µ¿µÈ÷ ÀÖ°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ³» ´«°ú ³» ¸¶À½ÀÌ Ç×»ó ¿©±â ÀÖÀ¸¸®¶ó

I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there.
17
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³» ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇϱ⸦ ³× ¾Æºñ ´ÙÀ­ °°ÀÌ ÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ÇàÇÏ¿© ³» À²·Ê¿Í ±Ô·Ê¸¦ ÁöÅ°¸é

"As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
18
³»°¡ ³× ³ª¶ó À§¸¦ °ß°íÄÉ Ç쵂 Àü¿¡ ³»°¡ ³× ¾Æºñ ´ÙÀ­°ú ¾ð¾àÇϱ⸦ À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ÀÚ°¡ ³×°Ô¼­ ²÷¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ ´ë·Î Çϸ®¶ó

I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.'
19
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÐ ³» À²·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» ¹ö¸®°í °¡¼­ ´Ù¸¥ ½ÅÀ» ¼¶°Ü ¼þ¹èÇϸé

"But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them,
20
³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼­ ±× »Ñ¸®¸¦ »Ì¾Æ³»°í ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÑ ÀÌ ÀüÀ» ³» ¾Õ¿¡¼­ ¹ö·Á ¸ðµç ¹ÎÁ· Áß¿¡ ¼Ó´ã°Å¸®¿Í À̾߱â°Å¸®°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï

then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
21
ÀÌ ÀüÀÌ ºñ·Ï ³ôÀ»Áö¶óµµ ¹«¸© ±×¸®·Î Áö³ª°¡´Â ÀÚ°¡ ³î¶ó °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹«½¼ ±î´ßÀ¸·Î ÀÌ ¶¥°ú ÀÌ Àü¿¡ ÀÌ°°ÀÌ ÇàÇϼ̴°í Çϸé

And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'
22
´ë´äÇϱ⸦ ÀúÈñ°¡ Àڱ⠿­Á¶¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÚ±â Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô ºÎÁ¾ÇÏ¿© ±×¸¦ ¼þ¹èÇÏ¿© ¼¶±â¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ³»¸®¼Ì´Ù Çϸ®¶ó Çϼ̴õ¶ó

People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'"