½Å¸í±â
CH. 32
1
ÇÏ´ÃÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¶ó ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó ¶¥Àº ³» ÀÔÀÇ ¸»À» µéÀ»Áö¾î´Ù

Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
2
³ªÀÇ ±³ÈÆÀº ³»¸®´Â ºñ¿ä ³ªÀÇ ¸»Àº ¸ÎÈ÷´Â À̽½ÀÌ¿ä ¿¬ÇÑ Ç® À§¿¡ °¡´Â ºñ¿ä ä¼Ò À§¿¡ ´Ü ºñ·Î´Ù

Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
3
³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀüÆÄÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â À§¾öÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô²² µ¹¸±Áö¾î´Ù

I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God!
4
±×´Â ¹Ý¼®ÀÌ½Ã´Ï ±× °ø´öÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°í ±× ¸ðµç ±æÀÌ °øÆòÇϸç Áø½Ç¹«¸ÁÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï °øÀǷοì½Ã°í Á¤Á÷ÇϽõµ´Ù

He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
5
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÇ Àڳడ ¾Æ´Ï¿ä ÈìÀÌ ÀÖ´Â »ç°îÇÑ Á¾·ù·Î´Ù

They have acted corruptly toward him; to their shame they are no longer his children, but a warped and crooked generation.
6
¿ì¸Å¹«ÁöÇÑ ¹é¼º¾Æ ¿©È£¿Í²² ÀÌ°°ÀÌ º¸´äÇÏ´À³Ä ±×´Â ³Ê¸¦ ¾òÀ¸½Å ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä ³Ê¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¼¼¿ì¼Ìµµ´Ù

Is this the way you repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
7
¿¾³¯À» ±â¾ïÇÏ¶ó ¿ª´ëÀÇ ¿¬´ë¸¦ »ý°¢Ç϶ó ³× ¾Æºñ¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ±×°¡ ³×°Ô ¼³¸íÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ¾î¸¥µé¿¡°Ô ¹°À¸¶ó ±×µéÀÌ ³×°Ô À̸£¸®·Î´Ù

Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
8
Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÚ°¡ ¿­±¹ÀÇ ±â¾÷À» ÁÖ½Ç ¶§, ÀÎÁ¾À» ºÐÁ¤ÇÏ½Ç ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼öÈ¿´ë·Î ¹ÎÁ·µéÀÇ °æ°è¸¦ Á¤Çϼ̵µ´Ù

When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
9
¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ±êÀº Àڱ⠹鼺À̶ó ¾ß°öÀº ±× ÅÃÇϽŠ±â¾÷À̷δÙ

For the LORD'S portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
10
¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ Ȳ¹«Áö¿¡¼­, Áü½ÂÀÇ ºÎ¸£Â¢´Â ±¤¾ß¿¡¼­ ¸¸³ª½Ã°í È£À§ÇÏ½Ã¸ç º¸È£ÇϽøç Àڱ⠴«µ¿ÀÚ °°ÀÌ ÁöÅ°¼Ìµµ´Ù

In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
11
¸¶Ä¡ µ¶¼ö¸®°¡ ±× º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ¸ç ±× »õ³¢ À§¿¡ ³ÊÇ®°Å¸®¸ç ±× ³¯°³¸¦ Æì¼­ »õ³¢¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ±× ³¯°³ À§¿¡ ±×°ÍÀ» ¾÷´Â °Í °°ÀÌ

like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.
12
¿©È£¿Í²²¼­ Ȧ·Î ±×µéÀ» ÀεµÇϼ̰í ÇÔ²² ÇÑ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø¾úµµ´Ù

The LORD alone led him; no foreign god was with him.
13
¿©È£¿Í²²¼­ ±×·Î ¶¥ÀÇ ³ôÀº °÷À» Ÿ°í ´Ù´Ï°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ» ¸Ô°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹Ý¼®¿¡¼­ ²ÜÀ», ±»Àº ¹Ý¼®¿¡¼­ ±â¸§À» »¡°Ô ÇϽøç

He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
14
¼ÒÀÇ Á¥ ±â¸§°ú ¾çÀÇ Á¥°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ±â¸§°ú ¹Ù»ê ¼Ò»êÀÇ ¼ö¾ç°ú ¿°¼Ò¿Í Áö±ØÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ÐÀ» ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ¶Ç Æ÷µµÁóÀÇ ºÓÀº ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ì¼Ìµµ´Ù

with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
15
±×·¯Çѵ¥ ¿©¼ö·éÀÌ »ìÂî¸Å ¹ß·Î áµµ´Ù ³×°¡ »ìÂî°í ºÎ´ëÇÏ°í À±ÅÃÇϸŠÀڱ⸦ ÁöÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ» ¹ö¸®¸ç Àڱ⸦ ±¸¿øÇϽŠ¹Ý¼®À» °æȦÈ÷ ¿©°åµµ´Ù

Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, he became heavy and sleek. He abandoned the God who made him and rejected the Rock his Savior.
16
±×µéÀÌ ´Ù¸¥ ½ÅÀ¸·Î ±×ÀÇ ÁúÅõ¸¦ ÀÏÀ¸Å°¸ç °¡ÁõÇÑ °ÍÀ¸·Î ±×ÀÇ Áø³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´µµ´Ù

They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
17
±×µéÀº Çϳª´Ô²² Á¦»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸¶±Í¿¡°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ±×µéÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Å, ±Ù·¡¿¡ ÀϾ »õ ½Å, ³ÊÈñ ¿­Á¶ÀÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê´ø °ÍµéÀ̷δÙ

They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear.
18
³Ê¸¦ ³ºÀº ¹Ý¼®Àº ³×°¡ »ó°üÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³Ê¸¦ ³»½Å Çϳª´ÔÀº ³×°¡ Àؾúµµ´Ù

You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
19
¿©È£¿Í²²¼­ º¸½Ã°í ¹Ì¿öÇϼÌÀ¸´Ï ±× Àڳడ ±×¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÑ ¿¬°í·Î´Ù

The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
20
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³» ¾ó±¼À» ¼û°Ü ±×µé¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ Á¾¸»ÀÇ ¾î¶°ÇÔÀ» º¸¸®´Ï ±×µéÀº ½ÉÈ÷ ÆпªÇÑ Á¾·ù¿ä ¹«½ÅÇÑ ÀÚ³àÀÓÀ̷δÙ

"I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
21
±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÚ·Î ³ªÀÇ ÁúÅõ¸¦ ÀÏÀ¸Å°¸ç ±×µéÀÇ Ç㹫ÇÑ °ÍÀ¸·Î ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ °Ý¹ßÇÏ¿´À¸´Ï ³ªµµ ¹é¼ºÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ·Î ±×µéÀÇ ½Ã±â°¡ ³ª°Ô ÇÏ¸ç ¿ìÁØÇÑ ¹ÎÁ·À¸·Î ±×µéÀÇ ºÐ³ë¸¦ °Ý¹ßÇϸ®·Î´Ù

They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
22
³» ºÐ³ëÀÇ ºÒÀÌ ÀϾ¼­ À½ºÎ ±íÀº °÷±îÁö »ç¸£¸ç ¶¥ÀÇ ±× ¼Ò»êÀ» »ïÅ°¸ç »êµéÀÇ Å͵µ ºÙ°Ô Çϴµµ´Ù

For a fire has been kindled by my wrath, one that burns to the realm of death below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
23
³»°¡ Àç¾ÓÀ» ±×µéÀÇ À§¿¡ ½×À¸¸ç ³ªÀÇ »ìÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×µéÀ» ½î¸®·Î´Ù

"I will heap calamities upon them and spend my arrows against them.
24
±×µéÀÌ ÁÖ¸®¹Ç·Î Æĸ®ÇÏ¸ç ºÒ °°Àº ´õÀ§¿Í µ¶ÇÑ Æĸ꿡°Ô »ïÅ°¿ï °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ µéÁü½ÂÀÇ ÀÌ¿Í Æ¼²ø¿¡ ±â´Â °ÍÀÇ µ¶À» ±×µé¿¡°Ô º¸³»¸®·Î´Ù

I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
25
¹ÛÀ¸·Î´Â Ä®¿¡, ¹æ¾È¿¡¼­´Â ³î¶÷¿¡ ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï û³â ³²ÀÚ¿Í Ã³³à¿Í Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀÌ¿Í ¹é¹ß ³ëÀαîÁö¸®·Î´Ù

In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men.
26
³»°¡ ±×µéÀ» Èð¾î¼­ Àΰ£¿¡¼­ ±× ±â¾ïÀÌ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´Ù¸¶´Â

I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
27
´ëÀûÀ» °Ýµ¿ÇÒ±î ¿°·Á¶ó ¿ø¼ö°¡ ¿ÀÇØÇÏ°í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸® ¼ö´ÜÀÌ ³ôÀ½ÀÌ¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÒ±î ¿°·Á¶ó ÇϽõµ´Ù

but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"
28
±×µéÀº ¸ð·«ÀÌ ¾ø´Â ±¹¹ÎÀ̶ó ±× Áß¿¡ Áö½ÄÀÌ ¾øµµ´Ù

They are a nation without sense, there is no discernment in them.
29
±×µéÀÌ ÁöÇý°¡ À־ ÀÌ°ÍÀ» ±ú´Ý°í ÀÚ±âÀÇ Á¾¸»À» »ý°¢ÇÏ¿´À¸¸é

If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
30
±×µéÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ ±×µéÀ» ÆÈÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ³»¾î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ¾îÂî ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÃµÀ» ÂÑÀ¸¸ç µÎ »ç¶÷ÀÌ ¸¸À» µµ¸ÁÄÉ ÇÏ¿´À»±î

How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
31
´ëÀûÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¼®°ú °°Áö ¸øÇÏ´Ï ´ëÀûµµ ½º½º·Î ÆÇ´ÜÇϵµ´Ù

For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
32
±×µéÀÇ Æ÷µµ³ª¹«´Â ¼Òµ¼ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¿ä °í¸ð¶óÀÇ ¹çÀÇ ¼Ò»êÀ̶ó ±×µéÀÇ Æ÷µµ´Â ¾µ°³Æ÷µµ´Ï ±× ¼ÛÀÌ´Â ¾²¸ç

Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
33
±×µéÀÇ Æ÷µµÁÖ´Â ¹ìÀÇ µ¶ÀÌ¿ä µ¶»çÀÇ ¾Çµ¶À̶ó

Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
34
ÀÌ°ÍÀÌ ³»°Ô ½×ÀÌ°í ³» °÷°£¿¡ ºÀÇÏ¿© ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ°¡

"Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
35
º¸¼ö´Â ³» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÇ ½ÇÁ·ÇÒ ±× ¶§¿¡ °±À¸¸®·Î´Ù ±×µéÀÇ È¯³­ÀÇ ³¯ÀÌ °¡±î¿ì´Ï ´çÇÒ ±× ÀÏÀÌ ¼ÓÈ÷ ÀÓÇϸ®·Î´Ù

It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."
36
¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⠹鼺À» ÆÇ´ÜÇÏ½Ã°í ±× Á¾µéÀ» ÀÎÇÏ¿© ÈÄȸÇϽø®´Ï °ð ±×µéÀÇ ¹«·ÂÇÔ°ú °¤Èù ÀÚ³ª ³õÀÎ ÀÚ°¡ ¾øÀ½À» º¸½Ã´Â ¶§¿¡·Î´Ù

The LORD will judge his people and have compassion on his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
37
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸¸ç ±×µéÀÇ ÇÇÇÏ´ø ¹Ý¼®ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä

He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
38
±×µéÀÇ Èñ»ýÀÇ °í±â¸¦ ¸Ô´ø °Íµé, ÀüÁ¦ÀÇ ¼úÀ» ¸¶½Ã´ø °Íµé·Î ÀϾ¼­ ³ÊÈñ¸¦ µ½°Ô Ç϶ó ³ÊÈñÀÇ º¸ÀåÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó

the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
39
ÀÌÁ¦´Â ³ª °ð ³»°¡ ±×ÀÎ ÁÙ ¾Ë¶ó ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ½ÅÀÌ ¾øµµ´Ù ³»°¡ Á×À̱⵵ ÇÏ¸ç »ì¸®±âµµ ÇÏ¸ç »óÇÏ°Ôµµ ÇÏ¸ç ³´°Ôµµ Çϳª´Ï ³» ¼Õ¿¡¼­ ´ÉÈ÷ °ÇÁú ÀÚ ¾øµµ´Ù

"See now that I myself am He! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
40
³»°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³» ¼ÕÀ» µé°í ¸»Çϳë¶ó ³ªÀÇ ¿µ¿øÈ÷ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï

I lift my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
41
³ªÀÇ ¹ø½ÀÌ´Â Ä®À» °¥¸ç ³» ¼Õ¿¡ ½ÉÆÇÀ» Àâ°í ³ªÀÇ ´ëÀû¿¡°Ô º¸¼öÇÏ¸ç ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô º¸ÀÀÇÒ °ÍÀ̶ó

when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
42
³ªÀÇ È­»ì·Î ÇÇ¿¡ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ°í ³ªÀÇ Ä®·Î ±× °í±â¸¦ »ïÅ°°Ô Çϸ®´Ï °ð ÇÇ»ìÀÚ¿Í Æ÷·ÎµÈ ÀÚÀÇ ÇÇ¿ä ´ëÀûÀÇ Àå°üÀÇ ¸Ó¸®·Î´Ù ÇϽõµ´Ù

I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."
43
³ÊÈñ ¿­¹æÀº ÁÖÀÇ ¹é¼º°ú Áñ°Å¿öÇ϶ó ÁÖ²²¼­ ±× Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ °±À¸»ç ±× ´ëÀû¿¡°Ô º¸¼öÇϽðí Àڱ⠶¥°ú ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϽø®·Î´Ù

Rejoice, O nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
44
¸ð¼¼¿Í ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ ¿Í¼­ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© µé¸®´Ï¶ó

Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
45
¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿Â À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸¶Ä¡°í

When Moses finished reciting all these words to all Israel,
46
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇÑ ¸ðµç ¸»À» ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µÎ°í ³ÊÈñ Àڳ࿡°Ô ¸íÇÏ¿© ÀÌ À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÁöÄÑ ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó

he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
47
ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Çã»ç°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀÌ´Ï ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ¾òÀ» ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó

They are not just idle words for you--they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."
48
´çÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë

On that same day the LORD told Moses,
49
³Ê´Â ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¸ð¾Ð ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ¿Ã¶ó ´Àº¸ »ê¿¡ À̸£·¯ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â °¡³ª¾È ¶¥À» ¹Ù¶óº¸¶ó

"Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
50
³× Çü ¾Æ·ÐÀÌ È£¸£ »ê¿¡¼­ Á×¾î ±× Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°£ °Í °°ÀÌ ³Êµµ ¿Ã¶ó°¡´Â ÀÌ »ê¿¡¼­ Á×¾î ³× Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï

There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
51
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ½Å ±¤¾ß °¡µ¥½ºÀÇ ¹Ç¸®¹Ù ¹° °¡¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ³»°Ô ¹üÁËÇÏ¿© ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼­ ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÑ ¿¬°í¶ó

This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
52
³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À» ³×°¡ ¹Ù¶óº¸±â´Â ÇÏ·Á´Ï¿Í ±×¸®·Î µé¾î°¡Áö´Â ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó

Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."