Àüµµ¼ | CH. 6 |
1 | ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ÇÑ°¡Áö Æó´Ü ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÁßÇÑ °ÍÀ̶ó I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on men: | ||
2 | ¾î¶² »ç¶÷Àº ±× ½É·ÉÀÇ ¸ðµç ¼Ò¿ø¿¡ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø¾î Àç¹°°ú ºÎ¿ä¿Í Á¸±Í¸¦ Çϳª´Ô²² ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ´ÉÈ÷ ´©¸®°Ô ÇϽÉÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ´©¸®³ª´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¾ÇÇÑ º´À̷δ٠God gives a man wealth, possessions and honor, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil. | ||
3 | »ç¶÷ÀÌ ºñ·Ï ÀϹé Àڳฦ ³º°í ¶Ç Àå¼öÇÏ¿© »ç´Â ³¯ÀÌ ¸¹À»Áö¶óµµ ±× ½É·É¿¡ ³«ÀÌ Á·ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¶Ç ±× ¸öÀÌ ¸ÅÀåµÇÁö ¸øÇÏ¸é ³ª´Â À̸£±â¸¦ ³«ÅÂµÈ ÀÚ°¡ Àúº¸´Ù ³´´Ù Çϳë´Ï A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he. | ||
4 | ³«ÅÂµÈ ÀÚ´Â ÇêµÇÀÌ ¿Ô´Ù°¡ ¾îµÎ¿î Áß¿¡ °¡¸Å ±× À̸§ÀÌ ¾îµÎ¿ò¿¡ µ¤ÀÌ´Ï It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded. | ||
5 | ÇÞºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í ¾ËÁö ¸øÇϳª ÀÌ°¡ Àúº¸´Ù Æò¾ÈÇÔÀ̶ó Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man-- | ||
6 | Àú°¡ ºñ·Ï õ ³âÀÇ °©ÀýÀ» »ê´Ù ÇÒÁö¶óµµ ³«À» ´©¸®Áö ¸øÇÏ¸é ¸¶Ä§³» ´Ù ÇÑ °÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °Í»ÓÀÌ ¾Æ´Ï³Ä even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place? | ||
7 | »ç¶÷ÀÇ ¼ö°í´Â ´Ù ±× ÀÔÀ» À§ÇÔÀ̳ª ±× ½Ä¿åÀº Â÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó All man's efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied. | ||
8 | ÁöÇýÀÚ°¡ ¿ì¸ÅÀÚº¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ Àλý ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ´Â ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÑ°í What advantage has a wise man over a fool? What does a poor man gain by knowing how to conduct himself before others? | ||
9 | ´«À¸·Î º¸´Â °ÍÀÌ ½É·ÉÀÇ °ø»óº¸´Ù ³ªÀ¸³ª À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̷δ٠Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind. | ||
10 | ÀÌ¹Ì ÀÖ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ±× À̸§ÀÌ ÄªÇÑ ¹Ù µÇ¾úÀ¸¸ç »ç¶÷ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁöµµ ÀÌ¹Ì ¾È ¹Ù µÇ¾ú³ª´Ï Àڱ⺸´Ù °ÇÑ ÀÚ¿Í ´ÉÈ÷ ´ÙÅø ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can contend with one who is stronger than he. | ||
11 | ÇêµÈ °ÍÀ» ´õÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¸¹Àº ÀÏÀÌ ÀÖ³ª´Ï »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone? | ||
12 | ÇêµÈ »ý¸íÀÇ ¸ðµç ³¯À» ±×¸²ÀÚ °°ÀÌ º¸³»´Â ÀÏÆò»ý¿¡ »ç¶÷¿¡°Ô ¹«¾ùÀÌ ³«ÀÎÁö ´©°¡ ¾Ë¸ç ±× ½ÅÈÄ¿¡ ÇØ ¾Æ·¡¼ ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ» ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×¿¡°Ô °íÇϸ®¿ä For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone? |