Ãâ¾Ö±Á±â
CH. 39
1
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²¾¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÑ Á¤±³ÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µé°í ¶Ç ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÑ °Å·èÇÑ ¿ÊÀ» ¸¸µé¾ú´õ¶ó

From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the LORD commanded Moses.
2
±×°¡ ¶Ç ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿À» ¸¸µé¾úÀ¸µÇ

They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
3
±Ý½ÇÀ» ¾ã°Ô Ãļ­ ¿À·Á¼­ ½ÇÀ» ¸¸µé¾î û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç¿¡ ¼¯¾î °ø±³È÷ Â¥°í

They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen--the work of a skilled craftsman.
4
¿¡º¿À» À§ÇÏ¿© °ß´ë¸¦ ¸¸µé¾î ±× µÎ ³¡¿¡ ´Þ¾Æ ¼­·Î ¿¬ÇÏ°Ô ÇÏ°í

They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened.
5
¿¡º¿ À§¿¡ ¿¡º¿À» ¸Å´Â ¶ì¸¦ ¿¡º¿°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ¿¡º¿¿¡ ºÙ¿© ®À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Its skillfully woven waistband was like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the LORD commanded Moses.
6
±×µéÀÌ ¶Ç È£¸¶³ë¸¦ ±ð¾Æ ±ÝÅ׿¡ ¹°·Á ÀÎÀ» »õ±è °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§À» ±×°Í¿¡ »õ°Ü

They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel.
7
¿¡º¿ °ß´ë¿¡ ´Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³ä º¸¼®À» »ï¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the LORD commanded Moses.
8
±×°¡ ¶Ç ÈäÆи¦ °ø±³È÷ Â¥µÇ ¿¡º¿°ú °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ±Ý½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£½Ç·Î ÇÏ¿´À¸´Ï

They fashioned the breastpiece--the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
9
±×°ÍÀÇ ÀåÀÌ ÇÑ »Â, ±¤ÀÌ ÇÑ »ÂÀ¸·Î ³×¸ð ¹ÝµíÇÏ°í µÎ °ãÀ̸ç

It was square--a span long and a span wide--and folded double.
10
±×°Í¿¡ ³× ÁÙ º¸¼®À» ¹°·ÈÀ¸´Ï °ð È«º¸¼® Ȳ¿Á ³ìÁÖ¿ÁÀÌ Ã¹ ÁÙÀÌ¿ä

Then they mounted four rows of precious stones on it. In the first row there was a ruby, a topaz and a beryl;
11
µÑ° ÁÙÀº ¼®·ù¼® ³²º¸¼® È«¸¶³ë¿ä

in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
12
¼Â° ÁÙÀº È£¹Ú ¹é¸¶³ë ÀÚ¼öÁ¤ÀÌ¿ä

in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
13
³Ý° ÁÙÀº ³ìº¸¼® È£¸¶³ë º®¿ÁÀ̶ó ´Ù ±ÝÅ׿¡ ¹°·ÈÀ¸´Ï

in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree settings.
14
ÀÌ º¸¼®µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§ °ð ±×µéÀÇ À̸§´ë·Î ¿­µÑÀ̶ó ÀÎÀ» »õ±è °°ÀÌ ±× ¿­µÎ ÁöÆÄÀÇ °¢ À̸§À» »õ°åÀ¸¸ç

There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
15
±×µéÀÌ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î »ç½½À» ³ë²öó·³ ¶¦¾Æ ÈäÆп¡ ºÙÀÌ°í

For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope.
16
¶Ç ±ÝÅ× µÑ°ú ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ±× µÎ °í¸®¸¦ ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ´Þ°í

They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece.
17
±× µÎ ¶¦Àº ±Ý»ç½½À» ÈäÆÐ ³¡ µÎ °í¸®¿¡ ²ç¾î ¸Å¾úÀ¸¸ç

They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
18
±× ¶¦Àº µÎ »ç½½ÀÇ ´Ù¸¥ µÎ ³¡À» ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ëÀÇ ±ÝÅ׿¡ ¸Å°í

and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
19
¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ÈäÆÐ µÎ ³¡¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï °ð ±× ¿¡º¿¿¡ ´ëÇÑ ¾ÈÂÊ °¡¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸¸ç

They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
20
¶Ç ±Ý°í¸® µÑÀ» ¸¸µé¾î ¿¡º¿ ¾Õ µÎ °ß´ë ¾Æ·¡ ¸Å´Â ÀÚ¸® °¡±î¿î Æí °ð °ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À­Æí¿¡ ´Þ°í

Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
21
û»ö ²öÀ¸·Î ÈäÆÐ °í¸®¿Í ¿¡º¿ °í¸®¿¡ ²ç¾î ÈäÆзΠ°ø±³È÷ § ¿¡º¿ ¶ì À§¿¡ ºÙ¿©¼­ ¿¡º¿À» ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod--as the LORD commanded Moses.
22
±×°¡ ¿¡º¿ ¹Þħ ±ä ¿ÊÀ» ÀüºÎ û»öÀ¸·Î Â¥¼­ ¸¸µéµÇ

They made the robe of the ephod entirely of blue cloth--the work of a weaver--
23
±× ¿ÊÀÇ µÎ ¾î±ú »çÀÌ¿¡ ±¸¸ÛÀ» ³»°í °©¿Ê ±ê °°ÀÌ ±× ±¸¸Û ÁÖÀ§¿¡ ±êÀ» Â¥¼­ Âõ¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í

with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear.
24
û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç°ú °¡´Â º£½Ç·Î ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®¿¡ ¼®·ù¸¦ ¼ö ³õ°í

They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe.
25
Á¤±ÝÀ¸·Î ¹æ¿ïÀ» ¸¸µé¾î ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ¼®·ù »çÀÌ »çÀÌ¿¡ ´ÞµÇ

And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates.
26
¹æ¿ï°ú ¼®·ù¸¦ ¼­·Î °£°ÝÇÏ¿© °øÁ÷ÇÏ´Â ±× ¿Ê °¡ÀåÀÚ¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸ç ´Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the LORD commanded Moses.
27
±×µéÀÌ ¶Ç Á÷Á¶ÇÑ °¡´Â º£·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ» Áþ°í

For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen--the work of a weaver--
28
¼¼¸¶Æ÷·Î µÎ°ÇÀ» Áþ°í ¼¼¸¶Æ÷·Î ºû³­ °üÀ» ¸¸µé°í °¡´Â º£½Ç·Î Â¥¼­ ¼¼¸¶Æ÷ °íÀǵéÀ» ¸¸µé°í

and the turban of fine linen, the linen headbands and the undergarments of finely twisted linen.
29
°¡´Â º£½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses.
30
±×µéÀÌ ¶Ç Á¤±ÝÀ¸·Î °Å·èÇÑ Æи¦ ¸¸µé°í ÀÎÀ» »õ±è °°ÀÌ ±× À§¿¡ ¿©È£¿Í²² ¼º°áÀ̶ó »õ±â°í

They made the plate, the sacred diadem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: HOLY TO THE LORD.
31
±× Æи¦ û»ö ²öÀ¸·Î °ü Àü¸é¿¡ ´Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó

Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the LORD commanded Moses.
32
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º¸· °ð ȸ¸·ÀÇ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ÁØ°øÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇàÇÏ°í

So all the work on the tabernacle, the Tent of Meeting, was completed. The Israelites did everything just as the LORD commanded Moses.
33
±×µéÀÌ ¼º¸·À» ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î °¡Á®¿ÔÀ¸´Ï °ð ¸·°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× °¥°í¸®µé°ú ±× ³ÎÆǵé°ú ±× ¶ìµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú

Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases;
34
ºÓÀº ¹° µéÀÎ ¼ö¾çÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í °¡¸®¿ì´Â Àå°ú

the covering of ram skins dyed red, the covering of hides of sea cows and the shielding curtain;
35
Áõ°Å±Ë¿Í ±× äµé°ú ¼ÓÁ˼ҿÍ

the ark of the Testimony with its poles and the atonement cover;
36
»ó°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í Áø¼³º´°ú

the table with all its articles and the bread of the Presence;
37
Á¤±Ý µî´ë¿Í ±× ÀÜ °ð ¹ú¿©³õÀº µîÀÜ°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í µîÀ¯¿Í

the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the oil for the light;
38
±Ý´Ü°ú °üÀ¯¿Í Çâ±â·Î¿î Çâ°ú À帷 ¹®Àå°ú

the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent;
39
³ò´Ü°ú ±× ³ò ±×¹°°ú ±× äµé°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ¹°µÎ¸Û°ú ±× ¹Þħ°ú

the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand;
40
¶ãÀÇ Æ÷Àåµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú ¶ã¹®ÀÇ Àå°ú ±× ÁÙµé°ú ±× ¸»¶Òµé°ú ȸ¸·ÀÇ ¼Ò¿ë °ð ¼º¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¿Í

the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the Tent of Meeting;
41
¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±â±â À§ÇÑ Á¤±³ÇÑ ¿Ê °ð Á¦»ç Á÷ºÐÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÔ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ °Å·èÇÑ ¿Ê°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¿ÊÀ̶ó

and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests.
42
¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ðµç ¿ª»ç¸¦ ÇÊÇϸÅ

The Israelites had done all the work just as the LORD had commanded Moses.
43
¸ð¼¼°¡ ±× ÇÊÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» º»Áï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´´õ¶ó

Moses inspected the work and saw that they had done it just as the LORD had commanded. So Moses blessed them.