½ÃÆí | CH. 104 |
1 | ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇÏ¶ó ¿©È£¿Í ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ´Â ½ÉÈ÷ ±¤´ëÇϽøç Á¸±Í¿Í ±ÇÀ§¸¦ ÀÔÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. | ||
2 | ÁÖ²²¼ ¿ÊÀ» ÀÔÀ½ °°ÀÌ ºûÀ» ÀÔÀ¸½Ã¸ç ÇÏ´ÃÀ» ÈÖÀå °°ÀÌ Ä¡½Ã¸ç He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent | ||
3 | ¹°¿¡ Àڱ⠴©°¢ÀÇ µéº¸¸¦ ¾ñÀ¸½Ã¸ç ±¸¸§À¸·Î Àڱ⠼ö·¹¸¦ »ïÀ¸½Ã°í ¹Ù¶÷ ³¯°³·Î ´Ù´Ï½Ã¸ç and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. | ||
4 | ¹Ù¶÷À¸·Î Àڱ⠻çÀÚ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç È¿°À¸·Î Àڱ⠻翪ÀÚ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç He makes winds his messengers, flames of fire his servants. | ||
5 | ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ µÎ»ç ¿µ¿øÈ÷ ¿äµ¿Ä¡ ¾Ê°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù He set the earth on its foundations; it can never be moved. | ||
6 | ¿ÊÀ¸·Î µ¤À½ °°ÀÌ ¶¥À» ¹Ù´Ù·Î µ¤À¸½Ã¸Å ¹°ÀÌ »êµé À§¿¡ ¼¹´õ´Ï You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. | ||
7 | ÁÖÀÇ °ßÃ¥À» ÀÎÇÏ¿© µµ¸ÁÇÏ¿© ÁÖÀÇ ¿ì·Ú ¼Ò¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© »¡¸® °¡¼ But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight; | ||
8 | ÁÖÀÇ Á¤ÇϽŠó¼Ò¿¡ À̸£·¶°í »êÀº ¿À¸£°í °ñÂ¥±â´Â ³»·Á°¬³ªÀÌ´Ù they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. | ||
9 | ÁÖ²²¼ ¹°ÀÇ °æ°è¸¦ Á¤ÇÏ¿© ³ÑÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ¶¥À» µ¤Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. | ||
10 | ¿©È£¿Í²²¼ »ùÀ¸·Î °ñÂ¥±â¿¡¼ ¼Ú¾Æ³ª°Ô ÇÏ½Ã°í »ê »çÀÌ¿¡ È帣°Ô ÇÏ»ç He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. | ||
11 | µéÀÇ °¢ Áü½Â¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ì½Ã´Ï µé³ª±Íµéµµ ÇØ°¥Çϸç They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst. | ||
12 | °øÁßÀÇ »õµéÀÌ ±× °¡¿¡¼ ±êµéÀÌ¸ç ³ª¹«°¡Áö »çÀÌ¿¡¼ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϴµµ´Ù The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches. | ||
13 | Àú°¡ ±× ´©°¢¿¡¼ »ê¿¡ ¹°À» ÁÖ½Ã´Ï ÁÖÀÇ Çà»çÀÇ °á°ú°¡ ¶¥¿¡ dzÁ·Çϵµ´Ù He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. | ||
14 | Àú°¡ °¡ÃàÀ» À§ÇÑ Ç®°ú »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¿ëÀ» À§ÇÑ Ã¤¼Ò¸¦ ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶¥¿¡¼ ½Ä¹°ÀÌ ³ª°Ô ÇϽðí He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth: | ||
15 | »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â Æ÷µµÁÖ¿Í »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼À» À±ÅÃÄÉ ÇÏ´Â ±â¸§°ú »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ÈûÀÖ°Ô ÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» Á̵ּµ´Ù wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart. | ||
16 | ¿©È£¿ÍÀÇ ³ª¹«°¡ ¿ìÅÿ¡ ÈíÁ·ÇÔÀÌ¿© °ð ±×ÀÇ ½ÉÀ¸½Å ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñÀ̷δ٠The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted. | ||
17 | »õµéÀÌ ±× ¼Ó¿¡ ±êÀ» µéÀÓÀÌ¿© ÇÐÀº À㳪¹«·Î ÁýÀ» »ï´Âµµ´Ù There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees. | ||
18 | ³ôÀº »êµéÀº »ê¾çÀ» À§ÇÔÀÌ¿© ¹ÙÀ§´Â ³Ê±¸¸®ÀÇ Çdzó·Î´Ù The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys. | ||
19 | ¿©È£¿Í²²¼ ´Þ·Î Àý±â¸¦ Á¤ÇϽÉÀÌ¿© ÇØ´Â ±× Áö´Â °ÍÀ» ¾Ëµµ´Ù The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down. | ||
20 | ÁÖ²²¼ Èæ¾ÏÀ» Áö¾î ¹ãÀÌ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï »ï¸²ÀÇ ¸ðµç Áü½ÂÀÌ ±â¾î ³ª¿À³ªÀÌ´Ù You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl. | ||
21 | ÀþÀº »çÀÚ°¡ ±× ÀâÀ» °ÍÀ» ÂÑ¾Æ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ½Ä¹°À» Çϳª´Ô²² ±¸ÇÏ´Ù°¡ The lions roar for their prey and seek their food from God. | ||
22 | ÇØ°¡ µ¸À¸¸é ¹°·¯°¡¼ ±× ±¼Ç÷¿¡ ´¯°í The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens. | ||
23 | »ç¶÷Àº ³ª¿Í¼ ³ëµ¿Çϸç Àú³á±îÁö ¼ö°íÇϴµµ´Ù Then man goes out to his work, to his labor until evening. | ||
24 | ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ÇϽŠÀÏÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¸¹ÀºÁö¿ä ÁÖ²²¼ ÁöÇý·Î ÀúÈñ¸¦ ´Ù ÁöÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ÁÖÀÇ ºÎ¿ä°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ´ÏÀÌ´Ù How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures. | ||
25 | Àú±â Å©°í ³ÐÀº ¹Ù´Ù°¡ ÀÖ°í ±× ¼Ó¿¡ µ¿¹° °ð ´ë¼Ò »ý¹°ÀÌ ¹«¼öÇÏ´ÏÀÌ´Ù There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small. | ||
26 | ¼±Ã´ÀÌ °Å±â ´Ù´Ï¸ç ÁÖÀÇ ÁöÀ¸½Å ¾Ç¾î°¡ ±× ¼Ó¿¡¼ ³ë³ªÀÌ´Ù There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. | ||
27 | À̰͵éÀÌ ´Ù ÁÖ²²¼ ¶§¸¦ µû¶ó ½Ä¹° Áֽñ⸦ ¹Ù¶ó³ªÀÌ´Ù These all look to you to give them their food at the proper time. | ||
28 | ÁÖ²²¼ ÁÖ½ÅÁï ÀúÈñ°¡ ÃëÇϸç ÁÖ²²¼ ¼ÕÀ» Æì½ÅÁï ÀúÈñ°¡ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇÏ´Ù°¡ When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things. | ||
29 | ÁÖ²²¼ ³¸À» ¼û±â½ÅÁï ÀúÈñ°¡ ¶³°í ÁÖ²²¼ ÀúÈñ È£ÈíÀ» ÃëÇϽÅÁï ÀúÈñ°¡ Á×¾î º» ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡³ªÀÌ´Ù When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust. | ||
30 | ÁÖÀÇ ¿µÀ» º¸³»¾î ÀúÈñ¸¦ âÁ¶ÇÏ»ç Áö¸éÀ» »õ·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth. | ||
31 | ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ °è¼ÓÇÒÁö¸ç ¿©È£¿Í´Â ÀÚ±â Çà»ç·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϽÇÁö·Î´Ù May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works-- | ||
32 | Àú°¡ ¶¥À» º¸½ÅÁï ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç »êµé¿¡ Á¢ÃËÇϽÅÁï ¿¬±â°¡ ¹ßÇϵµ´Ù he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke. | ||
33 | ³ªÀÇ Æò»ý¿¡ ¿©È£¿Í²² ³ë·¡ÇÏ¸ç ³ªÀÇ »ýÁ¸ÇÑ µ¿¾È ³» Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇϸ®·Î´Ù I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live. | ||
34 | ³ªÀÇ ¹¬»óÀ» °¡»óÈ÷ ¿©±â½Ã±â¸¦ ¹Ù¶ó³ª´Ï ³ª´Â ¿©È£¿Í·Î ÀÎÇÏ¿© Áñ°Å¿öÇϸ®·Î´Ù May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. | ||
35 | ÁËÀÎÀ» ¶¥¿¡¼ ¼Ò¸êÇÏ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀ» ´Ù½Ã ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽÇÁö·Î´Ù ³» ¿µÈ¥¾Æ ¿©È£¿Í¸¦ ¼ÛÃàÇ϶ó ÇÒ·¼·ç¾ß But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. |