½ÃÆí
CH. 106
1
ÇÒ·¼·ç¾ß ¿©È£¿Í²² °¨»çÇ϶ó ±×´Â ¼±ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇÔÀ̷δÙ

Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2
´µ ´ÉÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ´ÉÇϽŠ»çÀûÀ» ÀüÆÄÇÏ¸ç ±× ¿µ¿¹¸¦ ´Ù ±¤Æ÷ÇÒ²¿

Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise?
3
°øÀǸ¦ ÁöÅ°´Â ÀÚµé°ú Ç×»ó ÀǸ¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù

Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right.
4
¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â ÀºÇý·Î ³ª¸¦ ±â¾ïÇϽøç ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ¸·Î ³ª¸¦ ±Ç°íÇÏ»ç

Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
5
³ª·Î ÁÖÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚÀÇ ÇüÅëÇÔÀ» º¸°í ÁÖÀÇ ³ª¶óÀÇ ±â¾÷À¸·Î Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇϽøç ÁÖÀÇ ±â¾÷°ú ÇÔ²² ÀÚ¶ûÇÏ°Ô ÇϼҼ­

that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
6
¿ì¸®°¡ ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² ¹üÁËÇÏ¿© »çƯÀ» ÇàÇÏ¸ç ¾ÇÀ» Áö¾ú³ªÀÌ´Ù

We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly.
7
¿ì¸® ¿­Á¶°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ÁÖÀÇ ±â»ç¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϸç ÁÖÀÇ ¸¹Àº ÀÎÀÚ¸¦ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹Ù´Ù °ð È«ÇØ¿¡¼­ °Å¿ªÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù

When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
8
±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÚ±â À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ±× Å« ±Ç´ÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̷δÙ

Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.
9
ÀÌ¿¡ È«Çظ¦ ²Ù¢À¸½Ã´Ï °ð ¸¶¸£¸Å ÀúÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¹Ù´Ù Áö³ª±â¸¦ ±¤¾ß¸¦ Áö³² °°°Ô ÇÏ»ç

He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
10
ÀúÈñ¸¦ ±× ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇÏ½Ã¸ç ±× ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¼ÓÇϼ̰í

He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
11
ÀúÈñ ´ëÀûÀº ¹°ÀÌ µ¤À¸¸Å Çϳªµµ ³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù

The waters covered their adversaries; not one of them survived.
12
ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× ¸»¾¸À» ¹Ï°í ±× Âù¼ÛÀ» ºÒ·¶µµ´Ù

Then they believed his promises and sang his praise.
13
ÀúÈñ°¡ ¹Ì±¸¿¡ ±× Çà»ç¸¦ Àؾî¹ö¸®¸ç ±× °¡¸£Ä§À» ±â´Ù¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í

But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel.
14
±¤¾ß¿¡¼­ ¿å½ÉÀ» Å©°Ô ¹ßÇÏ¸ç »ç¸·¿¡¼­ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿´µµ´Ù

In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test.
15
¿©È£¿Í²²¼­ ÀúÈñÀÇ ¿ä±¸ÇÑ °ÍÀ» ÁÖ¼ÌÀ»Áö¶óµµ ±× ¿µÈ¥À» Æĸ®ÇÏ°Ô Çϼ̵µ´Ù

So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them.
16
ÀúÈñ°¡ Áø¿¡¼­ ¸ð¼¼¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºµµ ¾Æ·ÐÀ» ÁúÅõÇϸÅ

In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
17
¶¥ÀÌ °¥¶óÁ® ´Ù´ÜÀ» »ïÅ°¸ç ¾Æºñ¶÷ÀÇ ´çÀ» µ¤¾úÀ¸¸ç

The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
18
ºÒÀÌ ±× ´ç Áß¿¡ ºÙÀ½ÀÌ¿© È­¿°ÀÌ ¾ÇÀÎÀ» »ì¶úµµ´Ù

Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
19
ÀúÈñ°¡ È£·¾¿¡¼­ ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé°í ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ¿©

At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
20
Àڱ⠿µ±¤À» Ç® ¸Ô´Â ¼ÒÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾úµµ´Ù

They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass.
21
¾Ö±Á¿¡¼­ Å« ÀÏÀ» ÇàÇϽŠ±× ±¸¿øÀÚ Çϳª´ÔÀ» ÀúÈñ°¡ Àؾú³ª´Ï

They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
22
±×´Â ÇÔ ¶¥¿¡¼­ ±â»ç¿Í È«ÇØ¿¡¼­ ³î¶ö ÀÏÀ» ÇàÇϽŠÀڷδÙ

miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
23
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ ÀúÈñ¸¦ ¸êÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸³ª ±× ÅÃÇϽŠ¸ð¼¼°¡ ±× °á·ÄµÈ Áß¿¡¼­ ±× ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ±× ³ë¸¦ µ¹ÀÌÄÑ ¸êÇϽÃÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù

So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
24
ÀúÈñ°¡ ³«Å並 ¸ê½ÃÇÏ¸ç ±× ¸»¾¸À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í

Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
25
ÀúÈñ À帷¿¡¼­ ¿ø¸ÁÇÏ¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù

They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
26
ÀÌ·¯¹Ç·Î Àú°¡ ¸Í¼¼ÇϽñ⸦ ÀúÈñ·Î ±¤¾ß¿¡ ¾þ´õÁö°Ô ÇÏ°í

So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert,
27
¶Ç ±× ÈļÕÀ» ¿­¹æ Áß¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®¸ç °¢Áö¿¡ Èð¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̵µ´Ù

make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
28
ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¹Ù¾Ëºê¿Ã°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© Á×Àº ÀÚ¿¡°Ô Á¦»çÇÑ À½½ÄÀ» ¸Ô¾î¼­

They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29
±× ÇàÀ§·Î ÁÖ¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Àç¾ÓÀÌ ±× Áß¿¡ À¯ÇàÇÏ¿´µµ´Ù

they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
30
¶§¿¡ ºñ´ÀÇϽº°¡ ÀϾ ó¹úÇÏ´Ï ÀÌ¿¡ Àç¾ÓÀÌ ±×ÃƵµ´Ù

But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
31
ÀÌ ÀÏÀ» Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï ´ë´ë·Î ¹«±ÃÇϸ®·Î´Ù

This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32
ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¹Ç¸®¹Ù ¹°¿¡¼­ ¿©È£¿Í¸¦ ³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀúÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾óÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¹ÌÃƳª´Ï

By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
33
ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ±× ½É·ÉÀ» °Å¿ªÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ð¼¼°¡ ±× ÀÔ¼ú·Î ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸»ÇÏ¿´À½À̷δÙ

for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.
34
ÀúÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌÁ·µéÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í

They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35
¿­¹æ°ú ¼¯¿©¼­ ±× ÇàÀ§¸¦ ¹è¿ì¸ç

but they mingled with the nations and adopted their customs.
36
±× ¿ì»óµéÀ» ¼¶±â¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¾úµµ´Ù

They worshiped their idols, which became a snare to them.
37
ÀúÈñ°¡ ±× ÀÚ³à·Î »ç½Å¿¡°Ô Á¦»çÇÏ¿´µµ´Ù

They sacrificed their sons and their daughters to demons.
38
¹«ÁËÇÑ ÇÇ °ð ÀúÈñ ÀÚ³àÀÇ ÇǸ¦ Èê·Á °¡³ª¾È ¿ì»ó¿¡°Ô Á¦»çÇϹǷΠ±× ¶¥ÀÌ ÇÇ¿¡ ´õ·¯¿üµµ´Ù

They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
39
ÀúÈñ´Â ±× ÇàÀ§·Î ´õ·¯¿öÁö¸ç ±× ÇൿÀÌ À½ÅÁÇϵµ´Ù

They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
40
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ Àڱ⠹鼺¿¡°Ô ¸Í·ÄÈ÷ ³ëÇϽøç Àڱ⠱â¾÷À» ¹Ì¿öÇÏ»ç

Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
41
ÀúÈñ¸¦ ¿­¹æÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠÀúÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀúÈñ¸¦ Ä¡¸®ÇÏ¿´µµ´Ù

He handed them over to the nations, and their foes ruled over them.
42
ÀúÈñ°¡ ¿ø¼öµéÀÇ ¾Ð¹ÚÀ» ¹Þ°í ±× ¼öÇÏ¿¡ º¹Á¾ÄÉ µÇ¾úµµ´Ù

Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
43
¿©È£¿Í²²¼­ ¿©·¯ ¹ø ÀúÈñ¸¦ °ÇÁö½Ã³ª ÀúÈñ°¡ ²Ò·Î °Å¿ªÇϸç ÀÚ±â Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ³·¾ÆÁüÀ» ´çÇÏ¿´µµ´Ù

Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
44
±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ÀúÈñÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ç ¶§¿¡ ±× °íÅëÀ» ±Ç°íÇϽøç

But he took note of their distress when he heard their cry;
45
ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇÏ½Ã°í ±× ¸¹Àº ÀÎÀÚÇϽÉÀ» µû¶ó ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ°»ç

for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
46
ÀúÈñ·Î »ç·ÎÀâÀº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô¼­ ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ°Ô Çϼ̵µ´Ù

He caused them to be pitied by all who held them captive.
47
¿©È£¿Í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ»ç ¿­¹æ Áß¿¡¼­ ¸ðÀ¸½Ã°í ¿ì¸®·Î ÁÖÀÇ ¼ºÈ£¸¦ °¨»çÇϸç ÁÖÀÇ ¿µ¿¹¸¦ Âù¾çÇÏ°Ô ÇϼҼ­

Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
48
¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µ¿øºÎÅÍ ¿µ¿ø±îÁö Âù¾çÇÒÁö¾î´Ù ¸ðµç ¹é¼ºµé¾Æ ¾Æ¸à ÇÒÁö¾î´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß

Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD.