| 1 | 有一日掃羅的兒åç´„æ‹¿å–®ã€å°æ‹¿ä»–兵器的少年人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚éŽåˆ°é‚£é‚Šã€åˆ°éžåˆ©å£«äººçš„防營那裡去.但他沒有告訴父親。
| |
| 2 | 掃羅在基比亞的儘邊ã€å在米磯崙的石榴樹下ã€è·Ÿéš¨ä»–的約有å…百人。
| |
| 3 | 在那裡有亞希çªçš„å…’å亞希亞ã€ç©¿è‘—以弗得.亞希çªæ˜¯ä»¥è¿¦åšçš„哥哥ã€éžå°¼å“ˆçš„å…’åã€ä»¥åˆ©çš„å«å.以利從å‰åœ¨ç¤ºç¾…作耶和è¯çš„ç¥å¸ã€‚約拿單去了百姓å»ä¸çŸ¥é“。
| |
| 4 | ç´„æ‹¿å–®è¦å¾žéš˜å£éŽåˆ°éžåˆ©å£«é˜²ç‡Ÿé‚£è£¡åŽ»ï¼Žé€™éš˜å£å…©é‚Šã€å„有一個山峰ã€ä¸€åæ’è–›ã€ä¸€å西尼。
| |
| 5 | 一峰å‘北ã€èˆ‡å¯†æŠ¹ç›¸å°ã€ä¸€å³°å‘å—ã€èˆ‡è¿¦å·´ç›¸å°ã€‚
| |
| 6 | ç´„æ‹¿å–®å°æ‹¿å…µå™¨çš„少年人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚éŽåˆ°æœªå—割禮人的防營那裡去.或者耶和è¯ç‚ºæˆ‘們施展能力ã€å› 為耶和è¯ä½¿äººå¾—å‹ã€ä¸åœ¨ä¹Žäººå¤šäººå°‘。
| |
| 7 | 拿兵器的å°ä»–說ã€éš¨ä½ 的心æ„è¡Œç½·ï¼Žä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€æˆ‘å¿…è·Ÿéš¨ä½ ã€èˆ‡ä½ åŒå¿ƒã€‚
| |
| 8 | 約拿單說ã€æˆ‘們è¦éŽåˆ°é‚£äº›äººé‚£è£¡åŽ»ã€ä½¿ä»–們看見我們。
| |
| 9 | 他們若å°æˆ‘們說ã€ä½ 們站ä½ã€ç‰æˆ‘å€‘åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€æˆ‘們就站ä½ã€ä¸ä¸Šä»–們那裡去。
| |
| 10 | 他們若說ã€ä½ 們上到我們這裡來ã€é€™è©±å°±æ˜¯æˆ‘們的è‰æ“šã€æˆ‘們便上去ã€å› 為耶和è¯å°‡ä»–們交在我們手裡了。
| |
| 11 | 二人就使éžåˆ©å£«çš„防兵看見.éžåˆ©å£«äººèªªã€å¸Œä¼¯ä¾†äººå¾žæ‰€è—的洞穴裡出來了。
| |
| 12 | 防兵å°ç´„拿單和拿兵器的人說ã€ä½ 們上到這裡來ã€æˆ‘å€‘æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æŒ‡ç¤ºä½ å€‘ï¼Žç´„æ‹¿å–®å°±å°æ‹¿å…µå™¨çš„人說ã€ä½ 跟隨我上去ã€å› 為耶和è¯å°‡ä»–們交在 以色列人手裡了。
| |
| 13 | 約拿單就爬上去ã€æ‹¿å…µå™¨çš„人跟隨他.約拿單殺倒éžåˆ©å£«äººã€æ‹¿å…µå™¨çš„人也隨著殺他們。
| |
| 14 | 約拿單和拿兵器的人ã€èµ·é 所殺的ã€ç´„有二å人ã€éƒ½åœ¨ä¸€ç•åœ°çš„åŠçŠæºä¹‹å…§ã€‚
| |
| 15 | 於是在營ä¸ã€åœ¨ç”°é‡Žã€åœ¨çœ¾æ°‘å…§ã€éƒ½æœ‰æˆ°å…¢ã€é˜²å…µå’ŒæŽ 兵也都戰兢ã€åœ°ä¹Ÿéœ‡å‹•ã€æˆ°å…¢ä¹‹å‹¢ç”šå¤§ã€‚
| |
| 16 | 在便雅憫的基比亞ã€æŽƒç¾…的守望兵ã€çœ‹è¦‹éžåˆ©å£«çš„è»çœ¾æ½°æ•£ã€å››åœäº‚竄。
| |
| 17 | 掃羅就å°è·Ÿéš¨ä»–的民說ã€ä½ 們查點查點ã€çœ‹å¾žæˆ‘們這裡出去的是誰.他們一查點ã€å°±çŸ¥é“約拿單和拿兵器的人沒有在這裡。
| |
| 18 | 那時 神的約櫃在 以色列人那裡.掃羅å°äºžå¸Œäºžèªªã€ä½ 將 神的約櫃é‹äº†ä¾†ã€‚
| |
| 19 | 掃羅æ£èˆ‡ç¥å¸èªªè©±çš„時候ã€éžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸çš„喧嚷越發大了.掃羅就å°ç¥å¸èªªã€åœæ‰‹ç½·ã€‚
| |
| 20 | 掃羅和跟隨他的人都èšé›†ã€ä¾†åˆ°æˆ°å ´ã€çœ‹è¦‹éžåˆ©å£«äººç”¨åˆ€äº’相擊殺ã€å¤§å¤§æƒ¶äº‚。
| |
| 21 | 從å‰ç”±å››æ–¹ä¾†è·Ÿéš¨éžåˆ©å£«è»çš„希伯來人ã€ç¾åœ¨ä¹Ÿè½‰éŽä¾†ã€å¹«åŠ©è·Ÿéš¨æŽƒç¾…和約拿單的 以色列人了。
| |
| 22 | é‚£è—在以法蓮山地的 以色列人ã€è½èªªéžåˆ©å£«äººé€ƒè·‘ã€å°±å‡ºä¾†ç·Šç·Šçš„追殺他們。
| |
| 23 | 那日耶和è¯ä½¿ 以色列人得å‹ã€ä¸€ç›´æˆ°åˆ°ä¼¯äºžæ–‡ã€‚
| |
| 24 | 掃羅å«ç™¾å§“起誓說ã€å‡¡ä¸ç‰åˆ°æ™šä¸Šå‘æ•µäººå ±å®Œäº†ä»‡å–«ç”šéº¼çš„ã€å¿…å—å’’è©›ï¼Žå› æ¤é€™æ—¥ç™¾å§“沒有喫甚麼ã€å°±æ¥µå…¶å›°æ†Šã€‚
| |
| 25 | 眾民進入樹林ã€è¦‹æœ‰èœœåœ¨çš„上.
| |
| 26 | 他們進了樹林ã€è¦‹æœ‰èœœæµä¸‹ä¾†ã€å»æ²’有人敢用手å–蜜入å£ã€å› 為他們怕那誓言。
| |
| 27 | 約拿單沒有è½è¦‹ä»–父親å«ç™¾å§“起誓ã€æ‰€ä»¥ä¼¸æ‰‹ä¸çš„æ–ã€ç”¨æ–é 蘸在蜂房裡ã€è½‰æ‰‹é€å…¥å£å…§ã€çœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚
| |
| 28 | 百姓ä¸æœ‰ä¸€äººå°ä»–說ã€ä½ 父親曾å«ç™¾å§“嚴嚴的起誓ã€èªªã€ä»Šæ—¥å–«ç”šéº¼çš„ã€å¿…å—å’’è©›ï¼Žå› æ¤ç™¾å§“就疲ä¹äº†ã€‚
| |
| 29 | 約拿單說ã€æˆ‘çˆ¶è¦ªé€£ç´¯ä½ å€‘äº†ï¼Žä½ çœ‹ã€æˆ‘嘗了這一點蜜ã€çœ¼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€‚
| |
| 30 | 今日百姓若任æ„喫了從仇敵所奪的物ã€æ“Šæ®ºçš„éžåˆ©å£«äººã€è±ˆä¸æ›´å¤šéº¼ã€‚
| |
| 31 | 這日 以色列人擊殺éžåˆ©å£«äººã€å¾žå¯†æŠ¹ç›´åˆ°äºžé›…崙.百姓甚是疲ä¹ï¼Ž
| |
| 32 | 就急忙將所奪的牛羊和牛犢ã€å®°æ–¼åœ°ä¸Šã€è‚‰é‚„帶血就喫了。
| |
| 33 | 有人告訴掃羅說ã€ç™¾å§“喫帶血的肉ã€å¾—罪耶和è¯äº†ã€‚掃羅說ã€ä½ 們有罪了ã€ä»Šæ—¥è¦å°‡å¤§çŸ³é 輥到我這裡來。
| |
| 34 | 掃羅åˆèªªã€ä½ 們散在百姓ä¸ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們å„人將牛羊牽到我這裡來宰了喫ã€ä¸å¯å–«å¸¶è¡€çš„肉得罪耶和è¯ï¼Žé€™å¤œç™¾å§“就把牛羊牽到那裡宰了。
| |
| 35 | 掃羅為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€é€™æ˜¯ä»–åˆæ¬¡ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰çš„壇。
| |
| 36 | 掃羅說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚夜裡下去追趕éžåˆ©å£«äººã€æ¶æŽ 他們ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€ä¸ç•™ä»–們一人.眾民說ã€ä½ 看怎樣好就去行罷.ç¥å¸èªªã€æˆ‘們先當親近 神。
| |
| 37 | 掃羅求å•ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘下去追趕éžåˆ©å£«äººå¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€ä½ 將他們交在 以色列人手裡ä¸äº¤ï¼Žé€™æ—¥ã€€ç¥žæ²’有回ç”他。
| |
| 38 | 掃羅說ã€ä½ 們百姓ä¸çš„é•·è€éƒ½ä¸Šé€™è£¡ä¾†ã€æŸ¥æ˜Žä»Šæ—¥æ˜¯èª°çŠ¯äº†ç½ªã€‚
| |
| 39 | 我指著救 以色列永生的耶和è¯èµ·èª“ã€å°±æ˜¯æˆ‘å…’å約拿單犯了罪ã€ä»–也必æ»ï¼Žä½†ç™¾å§“ä¸ç„¡ä¸€äººå›žç”他。
| |
| 40 | æŽƒç¾…å°±å° ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººèªªã€ä½ 們站在一邊ã€æˆ‘與我兒å約拿單也站在一邊.百姓å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 看怎樣好就去行罷。
| |
| 41 | æŽƒç¾…ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žèªªã€æ±‚ä½ æŒ‡ç¤ºå¯¦æƒ…ï¼Žæ–¼æ˜¯æŽ£ç±¤æŽ£å‡ºæŽƒç¾…å’Œç´„æ‹¿å–®ä¾†ï¼Žç™¾å§“ç›¡éƒ½ç„¡äº‹ã€‚
| |
| 42 | 掃羅說ã€ä½ 們å†æŽ£ç±¤ã€çœ‹æ˜¯æˆ‘是我兒å約拿單.就掣出約拿單來。
| |
| 43 | 掃羅å°ç´„拿單說ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘ä½ ä½œäº†ç”šéº¼äº‹ï¼Žç´„æ‹¿å–®èªªã€æˆ‘實在以手裡的æ–ã€ç”¨æ–é 蘸了一點蜜嘗了一嘗.這樣我就æ»å—Žã€‚〔嗎或作罷〕
| |
| 44 | 掃羅說ã€ç´„拿單哪ã€ä½ 定è¦æ»ã€è‹¥ä¸ç„¶ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 45 | 百姓å°æŽƒç¾…說ã€ç´„拿單在 以色列人ä¸é€™æ¨£å¤§è¡Œæ‹¯æ•‘ã€è±ˆå¯ä½¿ä»–æ»å‘¢ã€æ–·ä¹Žä¸å¯ã€æˆ‘們指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€é€£ä»–çš„ä¸€æ ¹é 髮也ä¸å¯è½åœ°ã€å› 為他今日與 神一åŒä½œäº‹ï¼Žæ–¼æ˜¯ç™¾å§“æ•‘ç´„æ‹¿å–®å…了æ»äº¡ã€‚
| |
| 46 | 掃羅回去ä¸è¿½è¶•éžåˆ©å£«äººï¼Žéžåˆ©å£«äººä¹Ÿå›žæœ¬çš„去了。
| |
| 47 | 掃羅執掌 以色列的國權ã€å¸¸å¸¸æ”»æ“Šä»–å››åœçš„一切仇敵ã€å°±æ˜¯æ‘©æŠ¼äººã€äºžæ«äººã€ä»¥æ±äººã€å’Œç‘£å·´è«¸çŽ‹ã€ä¸¦éžåˆ©å£«äººï¼Žä»–無論往何處去ã€éƒ½æ‰“敗仇敵。
| |
| 48 | 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人ã€æ•‘了 以色列人脫離æ¶æŽ 他們之人的手。
| |
| 49 | 掃羅的兒å是約拿單ã€äº¦æ–½éŸ‹ã€éº¥åŸºèˆ’亞ã€ä»–的兩個女兒ã€é•·å¥³å米拉ã€æ¬¡å¥³å米甲。
| |
| 50 | 掃羅的妻ã€åå«äºžå¸Œæš–ã€æ˜¯äºžå¸Œç‘ªæ–¯çš„女兒。掃羅的元帥ã€åå«æŠ¼å°¼ç¥ã€æ˜¯å°¼ç¥çš„å…’å.尼ç¥æ˜¯æŽƒç¾…çš„å”å”。
| |
| 51 | 掃羅的父親基士.押尼ç¥çš„父親尼ç¥ï¼Žéƒ½æ˜¯äºžåˆ¥çš„å…’å。
| |
| 52 | 掃羅平生常與éžåˆ©å£«äººå¤§å¤§çˆæˆ°ï¼ŽæŽƒç¾…é‡è¦‹æœ‰èƒ½åŠ›çš„人ã€æˆ–勇士ã€éƒ½æ‹›å‹Ÿäº†ä¾†è·Ÿéš¨ä»–。
| |