| 1 | 亞倫的兩個兒å近到耶和è¯é¢å‰æ»äº†ï¼Žæ»äº†ä¹‹å¾Œã€è€¶å’Œè¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 2 | è¦å‘Šè¨´ä½ 哥哥亞倫ã€ä¸å¯éš¨æ™‚進è–所的幔åå…§ã€åˆ°æ«ƒä¸Šçš„æ–½æ©åº§å‰ã€å…å¾—ä»–æ»äº¡ã€å› 為我è¦å¾žé›²ä¸é¡¯ç¾åœ¨æ–½æ©åº§ä¸Šï¼Ž
| |
| 3 | 亞倫進è–所è¦å¸¶ä¸€éš»å…¬ç‰›çŠ¢ç‚ºè´–罪ç¥ã€ä¸€éš»å…¬ç¶¿ç¾Šç‚ºç‡”ç¥ã€‚
| |
| 4 | è¦ç©¿ä¸Šç´°éº»å¸ƒè–å…§è¢ã€æŠŠç´°éº»å¸ƒè¤²å穿在身上ã€è…°æŸç´°éº»å¸ƒå¸¶åã€é æˆ´ç´°éº»å¸ƒå† å†•ï¼Žé€™éƒ½æ˜¯è–æœï¼Žä»–è¦ç”¨æ°´æ´—身ã€ç„¶å¾Œç©¿æˆ´ã€‚
| |
| 5 | è¦å¾ž 以色列會眾å–兩隻公山羊為贖罪ç¥ã€ä¸€éš»å…¬ç¶¿ç¾Šç‚ºç‡”ç¥ã€‚
| |
| 6 | 亞倫è¦æŠŠè´–罪ç¥çš„公牛奉上ã€ç‚ºè‡ªå·±å’Œæœ¬å®¶è´–罪.
| |
| 7 | 也è¦æŠŠå…©éš»å…¬å±±ç¾Šã€å®‰ç½®åœ¨æœƒå¹•é–€å£ã€è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 8 | 為那兩隻羊拈鬮ã€ä¸€é¬®æ¸èˆ‡è€¶å’Œè¯ã€ä¸€é¬®æ¸èˆ‡é˜¿æ’’瀉勒。
| |
| 9 | 亞倫è¦æŠŠé‚£æ‹ˆé¬®æ¸èˆ‡è€¶å’Œè¯çš„羊ã€ç»ç‚ºè´–罪ç¥ï¼Ž
| |
| 10 | 但那拈鬮æ¸èˆ‡é˜¿æ’’瀉勒的羊ã€è¦æ´»è‘—安置在耶和è¯é¢å‰ã€ç”¨ä»¥è´–罪ã€æ‰“發人é€åˆ°æ› 野去ã€æ¸èˆ‡é˜¿æ’’瀉勒。
| |
| 11 | 亞倫è¦æŠŠè´–罪ç¥çš„公牛牽來宰了ã€ç‚ºè‡ªå·±å’Œæœ¬å®¶è´–罪.
| |
| 12 | 拿香çˆã€å¾žè€¶å’Œè¯é¢å‰çš„壇上ã€ç››æ»¿ç«ç‚ã€åˆæ‹¿ä¸€æ§æ—細的香料ã€éƒ½å¸¶å…¥å¹”åå…§ã€
| |
| 13 | 在耶和è¯é¢å‰ã€æŠŠé¦™æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€ä½¿é¦™çš„煙雲é®æŽ©æ³•æ«ƒä¸Šçš„æ–½æ©åº§ã€å…å¾—ä»–æ»äº¡ï¼Ž
| |
| 14 | 也è¦å–些公牛的血ã€ç”¨æŒ‡é 彈在施æ©åº§çš„æ±é¢ã€åˆåœ¨æ–½æ©åº§çš„å‰é¢ã€å½ˆè¡€ä¸ƒæ¬¡ã€‚
| |
| 15 | 隨後他è¦å®°é‚£ç‚ºç™¾å§“作贖罪ç¥çš„公山羊ã€æŠŠç¾Šçš„血帶入幔åå…§ã€å½ˆåœ¨æ–½æ©åº§çš„上é¢ã€å’Œå‰é¢ã€å¥½åƒå½ˆå…¬ç‰›çš„血一樣。
| |
| 16 | ä»–å› ä»¥è‰²åˆ—äººè«¸èˆ¬çš„æ±¡ç©¢ã€éŽçŠ¯ã€å°±æ˜¯ä»–們一切的罪愆ã€ç•¶é€™æ¨£åœ¨è–所行贖罪之禮ã€ä¸¦å› 會幕在他們污穢之ä¸ã€ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£è€Œè¡Œã€‚
| |
| 17 | 他進è–所贖罪的時候ã€æœƒå¹•è£¡ä¸å¯æœ‰äººã€ç›´ç‰åˆ°ä»–為自己和本家ã€ä¸¦ 以色列全會眾ã€è´–了罪出來。
| |
| 18 | 他出來ã€è¦åˆ°è€¶å’Œè¯é¢å‰çš„壇那裡ã€åœ¨å£‡ä¸Šè¡Œè´–罪之禮ã€åˆè¦å–些公牛的血ã€å’Œå…¬å±±ç¾Šçš„è¡€ã€æŠ¹åœ¨å£‡ä¸Šå››è§’的周åœï¼Ž
| |
| 19 | 也è¦ç”¨æŒ‡é 把血彈在壇上七次ã€æ½”淨了壇ã€å¾žå£‡ä¸Šé™¤æŽ‰ 以色列人諸般的污穢ã€ä½¿å£‡æˆè–。
| |
| 20 | 亞倫為è–所ã€å’Œæœƒå¹•ã€ä¸¦å£‡ã€ç»å®Œäº†è´–罪ç¥ã€å°±è¦æŠŠé‚£éš»æ´»è‘—的公山羊奉上.
| |
| 21 | 兩手按在羊é 上ã€æ‰¿èª 以色列人諸般的罪å½ã€éŽçŠ¯ã€å°±æ˜¯ä»–們一切的罪愆ã€æŠŠé€™ç½ªéƒ½æ¸åœ¨ç¾Šçš„é 上ã€è—‰è‘—所派之人的手ã€é€åˆ°æ› 野去。
| |
| 22 | è¦æŠŠé€™ç¾Šæ”¾åœ¨æ› 野.這羊è¦æ“”當他們一切的罪å½ã€å¸¶åˆ°ç„¡äººä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 23 | 亞倫è¦é€²æœƒå¹•ã€æŠŠä»–進è–所時所穿的細麻布衣æœè„«ä¸‹ã€æ”¾åœ¨é‚£è£¡ï¼Ž
| |
| 24 | åˆè¦åœ¨è–處用水洗身ã€ç©¿ä¸Šè¡£æœã€å‡ºä¾†ã€æŠŠè‡ªå·±çš„燔ç¥ã€å’Œç™¾å§“的燔ç¥ç»ä¸Šã€ç‚ºè‡ªå·±å’Œç™¾å§“贖罪。
| |
| 25 | 贖罪ç¥ç‰²çš„è„‚æ²¹ã€è¦åœ¨å£‡ä¸Šç„šç‡’。
| |
| 26 | 那放羊æ¸èˆ‡é˜¿æ’’瀉勒的人ã€è¦æ´—è¡£æœã€ç”¨æ°´æ´—身ã€ç„¶å¾Œé€²ç‡Ÿã€‚
| |
| 27 | 作贖罪ç¥çš„公牛ã€å’Œå…¬å±±ç¾Šçš„è¡€ã€æ—¢å¸¶å…¥è–所贖罪ã€é€™ç‰›ç¾Šå°±è¦æ¬åˆ°ç‡Ÿå¤–ã€å°‡çš®ã€è‚‰ã€ç³žã€ç”¨ç«ç„šç‡’。
| |
| 28 | 焚燒的人è¦æ´—è¡£æœã€ç”¨æ°´æ´—身ã€ç„¶å¾Œé€²ç‡Ÿã€‚
| |
| 29 | æ¯é€¢ä¸ƒæœˆåˆåæ—¥ã€ä½ 們è¦åˆ»è‹¦å·±å¿ƒã€ç„¡è«–是本地人ã€æ˜¯å¯„å±…åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“的外人ã€ç”šéº¼å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œï¼Žé€™è¦ä½œä½ 們永é 的定例。
| |
| 30 | å› åœ¨é€™æ—¥è¦ç‚ºä½ 們贖罪ã€ä½¿ä½ å€‘æ½”æ·¨ï¼Žä½ å€‘è¦åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å¾—以潔淨ã€è„«ç›¡ä¸€åˆ‡çš„罪愆。
| |
| 31 | é€™æ—¥ä½ å€‘è¦å®ˆç‚ºè–安æ¯æ—¥ï¼Žè¦åˆ»è‹¦å·±å¿ƒï¼Žé€™ç‚ºæ°¸é 的定例。
| |
| 32 | é‚£å—è†æŽ¥çºŒä»–父親承接è–è·çš„ç¥å¸ã€è¦ç©¿ä¸Šç´°éº»å¸ƒçš„è–è¡£ã€è¡Œè´–罪之禮。
| |
| 33 | ä»–è¦åœ¨è‡³è–所ã€å’Œæœƒå¹•ã€èˆ‡å£‡ã€è¡Œè´–罪之禮.並è¦ç‚ºçœ¾ç¥å¸ã€å’Œæœƒçœ¾çš„百姓贖罪。
| |
| 34 | 這è¦ä½œä½ 們永é 的定例ã€å°±æ˜¯å› 以色列人一切的罪ã€è¦ä¸€å¹´ä¸€æ¬¡ç‚ºä»–們贖罪。於是ã€äºžå€«ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的行了。
| |