| 1 | 有人告訴約押說ã€çŽ‹ç‚ºæŠ¼æ²™é¾å“泣悲哀。
| |
| 2 | 眾民è½èªªçŽ‹ç‚ºä»–å…’å憂æ„ã€ä»–們得å‹çš„æ¡æ¨‚ã€å»è®Šæˆæ‚²å“€ã€‚
| |
| 3 | 那日眾民暗暗的進城ã€å°±å¦‚敗陣逃跑慚愧的民一般。
| |
| 4 | 王蒙著臉ã€å¤§è²å“號ã€èªªã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ã€æŠ¼æ²™é¾ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒阿。
| |
| 5 | 約押進去見王ã€èªªã€ä½ ä»Šæ—¥ä½¿ä½ ä¸€åˆ‡åƒ•äººè‡‰é¢æ…šæ„§äº†ï¼Žä»–å€‘ä»Šæ—¥æ•‘äº†ä½ çš„æ€§å‘½ã€å’Œä½ 兒女妻妾的性命.
| |
| 6 | ä½ å»æ„›é‚£æ¨ä½ 的人ã€æ¨é‚£æ„›ä½ çš„äººã€‚ä½ ä»Šæ—¥æ˜Žæ˜Žçš„ä¸ä»¥å°‡å¸¥åƒ•äººç‚ºå¿µï¼Žæˆ‘今日看明ã€è‹¥æŠ¼æ²™é¾æ´»è‘—ã€æˆ‘們都æ»äº¡ã€ä½ 就喜悅了。
| |
| 7 | ç¾åœ¨ä½ 當出去ã€å®‰æ…°ä½ 僕人的心.我指著耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»ã€ä»Šå¤œå¿…ç„¡ä¸€äººèˆ‡ä½ åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žé€™ç¦æ‚£å°±æ¯”ä½ å¾žå¹¼å¹´åˆ°å¦‚ä»Šæ‰€é的更甚。
| |
| 8 | 於是王起來ã€å在城門å£ï¼Žçœ¾æ°‘è½èªªã€çŽ‹å在城門å£ã€å°±éƒ½åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚ 以色列人已經逃跑ã€å„回å„家去了。
| |
| 9 | 以色列眾支派的人紛紛è°è«–ã€èªªã€çŽ‹æ›¾æ•‘我們脫離仇敵的手ã€åˆæ•‘我們脫離éžåˆ©å£«äººçš„手.ç¾åœ¨ä»–躲é¿æŠ¼æ²™é¾é€ƒèµ°äº†ã€‚
| |
| 10 | 我們è†æŠ¼æ²™é¾æ²»ç†æˆ‘們ã€ä»–已經陣亡。ç¾åœ¨ç‚ºç”šéº¼ä¸å‡ºä¸€è¨€è«‹çŽ‹å›žä¾†å‘¢ã€‚
| |
| 11 | 大衛王差人去見ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€èªªã€ä½ 們當å‘猶大長è€èªªã€ ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººå·²ç¶“æœ‰è©±è«‹çŽ‹å›žå®®ï¼Žä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼è½åœ¨ä»–們後é 呢。
| |
| 12 | ä½ å€‘æ˜¯æˆ‘çš„å¼Ÿå…„ã€æ˜¯æˆ‘的骨肉.為甚麼在人後é 請王回來呢。
| |
| 13 | 也è¦å°äºžç‘ªæ’’說ã€ä½ ä¸æ˜¯æˆ‘的骨肉麼。我若ä¸ç«‹ä½ 替約押常作元帥ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
| |
| 14 | 如æ¤å°±æŒ½å›žçŒ¶å¤§çœ¾äººçš„心ã€å¦‚åŒä¸€äººçš„心.他們便打發人去見王ã€èªªã€è«‹çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„一切臣僕回來。
| |
| 15 | 王就回來ã€åˆ°äº†ç´„但河。猶大人來到å‰ç”²ã€è¦åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ã€è«‹ä»–éŽç´„但河。
| |
| 16 | 巴戶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å示æ¯æ€¥å¿™èˆ‡çŒ¶å¤§äººä¸€åŒä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥å¤§è¡›çŽ‹ã€‚
| |
| 17 | 跟從示æ¯çš„有一åƒä¾¿é›…憫人.還有掃羅家的僕人洗巴ã€å’Œä»–å五個兒åã€äºŒå個僕人.他們都玽éŽç´„但河迎接王。
| |
| 18 | 有擺渡船éŽåŽ»ã€æ¸¡çŽ‹çš„家眷ã€ä»»çŽ‹ä½¿ç”¨ã€‚王è¦éŽç´„但河的時候ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å示æ¯å°±ä¿¯ä¼åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€
| |
| 19 | å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王出耶路撒冷的時候ã€åƒ•äººè¡Œæ‚–逆的事.ç¾åœ¨æ±‚我主ä¸è¦å› æ¤åŠ 罪與僕人.ä¸è¦è¨˜å¿µã€ä¹Ÿä¸è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚
| |
| 20 | 僕人明知自己有罪.所以約瑟全家之ä¸ã€ä»Šæ—¥æˆ‘首先下來迎接我主我王。
| |
| 21 | æ´—é¯é›…çš„å…’å亞比篩說ã€ç¤ºæ¯æ—¢å’’罵耶和è¯çš„å—è†è€…ã€ä¸æ‡‰ç•¶æ²»æ»ä»–麼。
| |
| 22 | 大衛說ã€æ´—é¯é›…çš„å…’åã€æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘æœ‰ä½•é—œæ¶‰ã€ä½¿ä½ 們今日與我åå°å‘¢ï¼Žä»Šæ—¥åœ¨ 以色列ä¸è±ˆå¯æ²»æ»äººå‘¢ï¼Žæˆ‘豈ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥æˆ‘作 以色列的王麼。
| |
| 23 | 於是王å°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ å¿…ä¸æ»ã€‚王就å‘他起誓。
| |
| 24 | 掃羅的å«åç±³éžæ³¢è¨ä¹Ÿä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ï¼Žä»–自從王去的日åã€ç›´åˆ°çŽ‹å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回來ã€æ²’有修腳ã€æ²’有剃é¬é¬šã€ä¹Ÿæ²’有洗衣æœã€‚
| |
| 25 | 他來到耶路撒冷迎接王的時候ã€çŽ‹å•ä»–說ã€ç±³éžæ³¢è¨ã€ä½ 為甚麼沒有與我åŒåŽ»å‘¢ã€‚
| |
| 26 | 他回ç”說ã€æˆ‘主我王ã€åƒ•äººæ˜¯ç˜¸è…¿çš„.那日我想è¦å‚™é©¢é¨Žä¸Šã€èˆ‡çŽ‹åŒåŽ»ï¼Žç„¡å¥ˆæˆ‘的僕人欺哄了我.
| |
| 27 | åˆåœ¨æˆ‘主我王é¢å‰è®’毀我.然而我主我王如åŒã€€ç¥žçš„ä½¿è€…ä¸€èˆ¬ï¼Žä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½ã€å°±æ€Žæ¨£è¡Œç½·ã€‚
| |
| 28 | å› ç‚ºæˆ‘ç¥–å…¨å®¶çš„äººã€åœ¨æˆ‘主我王é¢å‰ã€éƒ½ç®—為æ»äººï¼ŽçŽ‹å»ä½¿åƒ•äººåœ¨çŽ‹çš„å¸ä¸Šã€åŒäººå–«é£¯ã€‚ã€æˆ‘ç¾åœ¨å‘王還能辨ç†è¨´å†¤éº¼ã€‚
| |
| 29 | 王å°ä»–說ã€ä½ 何必å†é¡Œä½ 的事呢.我說ã€ä½ 與洗巴å‡åˆ†åœ°åœŸã€‚
| |
| 30 | ç±³éžæ³¢è¨å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王既平平安安的回宮ã€å°±ä»»æ†‘洗巴都å–了ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ã€‚
| |
| 31 | 基列人巴西èŠå¾žç¾…基ç³ä¸‹ä¾†ã€è¦é€çŽ‹éŽç´„但河ã€å°±èˆ‡çŽ‹ä¸€åŒéŽäº†ç´„但河。
| |
| 32 | 巴西èŠå¹´ç´€è€é‚ã€å·²ç¶“å…«åæ²äº†ã€‚王ä½åœ¨ç‘ªå“ˆå¿µçš„時候ã€ä»–就拿食物來供給王.他原是大富戶。
| |
| 33 | 王å°å·´è¥¿èŠèªªã€ä½ 與我åŒåŽ»ã€æˆ‘è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·é‚£è£¡é¤Šä½ çš„è€ã€‚
| |
| 34 | 巴西èŠå°çŽ‹èªªã€æˆ‘在世的年日還能有多少ã€ä½¿æˆ‘與王åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷呢。
| |
| 35 | 僕人ç¾åœ¨å…«åæ²äº†ï¼Žé‚„能嘗出飲食的滋味ã€è¾¨åˆ¥ç¾Žæƒ¡éº¼ï¼Žé‚„能è½ç”·å¥³æŒå”±çš„è²éŸ³éº¼ï¼Žåƒ•äººä½•å¿…累贅我主我王呢。
| |
| 36 | 僕人åªè¦é€çŽ‹éŽç´„但河.王何必賜我這樣的æ©å…¸å‘¢ã€‚
| |
| 37 | æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å›žåŽ»ã€å¥½æ»åœ¨æˆ‘本城ã€è‘¬åœ¨æˆ‘父æ¯çš„墓æ—。這裡有王的僕人金罕.讓他åŒæˆ‘主我王éŽåŽ»ï¼Žå¯ä»¥éš¨æ„待他。
| |
| 38 | 王說ã€é‡‘罕å¯ä»¥èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ï¼Žæˆ‘å¿…ç…§ä½ çš„å¿ƒé¡˜å¾…ä»–ï¼Žä½ å‘我求甚麼ã€æˆ‘éƒ½å¿…ç‚ºä½ æˆå°±ã€‚
| |
| 39 | 於是眾民éŽç´„但河ã€çŽ‹ä¹ŸéŽåŽ»ï¼ŽçŽ‹èˆ‡å·´è¥¿èŠè¦ªå˜´ã€ç‚ºä»–ç¥ç¦ï¼Žå·´è¥¿èŠå°±å›žæœ¬åœ°åŽ»äº†ã€‚
| |
| 40 | 王éŽåŽ»ã€åˆ°äº†å‰ç”²ã€é‡‘罕也跟他éŽåŽ»ï¼ŽçŒ¶å¤§çœ¾æ°‘å’Œ 以色列民的一åŠã€ä¹Ÿéƒ½é€çŽ‹éŽåŽ»ã€‚
| |
| 41 | 以色列眾人來見王ã€å°ä»–說ã€æˆ‘們弟兄猶大人為甚麼暗暗é€çŽ‹ã€å’ŒçŽ‹çš„家眷ã€ä¸¦è·Ÿéš¨çŽ‹çš„人ã€éŽç´„但河。
| |
| 42 | çŒ¶å¤§çœ¾äººå›žç” ä»¥è‰²åˆ—äººèªªã€å› ç‚ºçŽ‹èˆ‡æˆ‘å€‘æ˜¯è¦ªå±¬ï¼Žä½ å€‘ç‚ºä½•å› é€™äº‹ç™¼æ€’å‘¢ï¼Žæˆ‘å€‘å–«äº†çŽ‹çš„ç”šéº¼å‘¢ï¼ŽçŽ‹è³žè³œäº†æˆ‘å€‘ç”šéº¼å‘¢ã€‚
| |
| 43 | 以色列人回ç”猶大人說ã€æŒ‰æ”¯æ´¾æˆ‘們與王有å分的情分ã€åœ¨å¤§è¡›èº«ä¸Šã€æˆ‘å€‘ä¹Ÿæ¯”ä½ å€‘æ›´æœ‰æƒ…åˆ†ã€ä½ 們為何è—視我們ã€è«‹çŽ‹å›žä¾†ã€ä¸å…ˆèˆ‡æˆ‘們商é‡å‘¢ã€‚但猶大人的話ã€æ¯” 以色列人的話更硬。
| |