| 1 | æ¤å¾Œã€å¤§è¡›å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘上猶大的一個城去å¯ä»¥éº¼ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€å¯ä»¥ã€å¤§è¡›èªªã€æˆ‘上哪一個城去呢.耶和è¯èªªã€ä¸Šå¸Œä¼¯å´™åŽ»ã€‚
| |
| 2 | 於是大衛和他的兩個妻ã€ä¸€å€‹æ˜¯è€¶æ–¯åˆ—人亞希暖ã€ä¸€å€‹æ˜¯ä½œéŽè¿¦å¯†äººæ‹¿å…«å¦»çš„亞比該ã€éƒ½ä¸Šé‚£è£¡åŽ»äº†ã€‚
| |
| 3 | 大衛也將跟隨他的人ã€å’Œä»–們å„人的眷屬ã€ä¸€åŒå¸¶ä¸ŠåŽ»ã€ä½åœ¨å¸Œä¼¯å´™çš„城邑ä¸ã€‚
| |
| 4 | 猶大人來到希伯崙ã€åœ¨é‚£è£¡è†å¤§è¡›ä½œçŒ¶å¤§å®¶çš„王。有人告訴大衛說ã€è‘¬åŸ‹æŽƒç¾…çš„ã€æ˜¯åŸºåˆ—雅比人。
| |
| 5 | 大衛就差人去見基列雅比人ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘åŽšå¾…ä½ å€‘çš„ä¸»æŽƒç¾…ã€å°‡ä»–葬埋.願耶和è¯è³œç¦èˆ‡ä½ 們。
| |
| 6 | ä½ å€‘æ—¢è¡Œäº†é€™äº‹ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…ä½ å€‘ï¼Žæˆ‘ä¹Ÿè¦ç‚ºæ¤åŽšå¾…ä½ å€‘ã€‚
| |
| 7 | ç¾åœ¨ä½ 們的主掃羅æ»äº†ã€çŒ¶å¤§å®¶å·²ç¶“è†æˆ‘作他們的王ã€æ‰€ä»¥ä½ 們è¦å‰›å¼·å¥®å‹‡ã€‚
| |
| 8 | 掃羅的元帥尼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ã€æ›¾å°‡æŽƒç¾…çš„å…’å伊施波è¨ã€å¸¶éŽæ²³åˆ°ç‘ªå“ˆå¿µï¼Ž
| |
| 9 | 立他作王治ç†åŸºåˆ—ã€äºžæ›¸åˆ©ã€è€¶æ–¯åˆ—ã€ä»¥æ³•è“®ã€ä¾¿é›…憫ã€å’Œ 以色列眾人。
| |
| 10 | 掃羅的兒å伊施波è¨ç™»åŸºçš„時候ã€å¹´å››åæ²ã€ä½œ 以色列王二年.惟ç¨çŒ¶å¤§å®¶æ¸å¾žå¤§è¡›ã€‚
| |
| 11 | 大衛在希伯崙作猶大家的王ã€å…±ä¸ƒå¹´é›¶å…個月。
| |
| 12 | å°¼ç¥çš„å…’å押尼ç¥ã€å’ŒæŽƒç¾…çš„å…’å伊施波è¨çš„僕人ã€å¾žç‘ªå“ˆå¿µå‡ºä¾†ã€å¾€åŸºé去。
| |
| 13 | æ´—é¯é›…çš„å…’å約押ã€å’Œå¤§è¡›çš„僕人也出來ã€åœ¨åŸºéæ± æ—與他們相é‡ï¼Žä¸€çååœ¨æ± é€™é‚Šã€ä¸€çååœ¨æ± é‚£é‚Šã€‚
| |
| 14 | 押尼ç¥å°ç´„押說ã€è®“少年人起來ã€åœ¨æˆ‘們é¢å‰æˆ²è€ç½·ï¼Žç´„押說ã€å¯ä»¥ï¼Ž
| |
| 15 | 就按著定數起來ã€å±¬æŽƒç¾…å…’å伊施波è¨çš„便雅憫人éŽåŽ»å二åã€å¤§è¡›çš„僕人也éŽåŽ»å二å。
| |
| 16 | å½¼æ¤æªé ã€ç”¨åˆ€åˆºè‚‹ã€ä¸€åŒä»†å€’.所以那地å«ä½œå¸Œåˆ©ç”²å“ˆç´ æž—ã€å°±åœ¨åŸºé。
| |
| 17 | 那日的戰事兇猛ã€æŠ¼å°¼ç¥å’Œ 以色列人ã€æ•—在大衛的僕人é¢å‰ã€‚
| |
| 18 | 在那裡有洗é¯é›…的三個兒åã€ç´„押ã€äºžæ¯”篩ã€äºžæ’’黑.亞撒黑腳快如野鹿一般。
| |
| 19 | 亞撒黑追趕押尼ç¥ã€ç›´è¿½è¶•ä»–ä¸åå·¦å³ã€‚
| |
| 20 | 押尼ç¥å›žé 說ã€ä½ 是亞撒黑麼ã€å›žç”說ã€æ˜¯ã€‚
| |
| 21 | 押尼ç¥å°ä»–說ã€ä½ 或轉å‘å·¦ã€è½‰å‘å³ã€æ‹¿ä½ä¸€å€‹å°‘年人ã€å‰åŽ»ä»–的戰衣.亞撒黑å»ä¸è‚¯è½‰é–‹ä¸è¿½è¶•ä»–。
| |
| 22 | 押尼ç¥åˆå°äºžæ’’黑說ã€ä½ 轉開ä¸è¿½è¶•æˆ‘ç½·ã€æˆ‘ä½•å¿…æ®ºä½ å‘¢ï¼Žè‹¥æ®ºä½ ã€æœ‰ç”šéº¼è‡‰è¦‹ä½ 哥哥約押呢。
| |
| 23 | 亞撒黑ä»ä¸è‚¯è½‰é–‹ã€æ•…æ¤æŠ¼å°¼ç¥å°±ç”¨æ§é刺入他的肚腹ã€ç”šè‡³æ§å¾žèƒŒå¾Œé€å‡ºï¼Žäºžæ’’黑就在那裡仆倒而æ»ï¼Žçœ¾äººè¶•åˆ°äºžæ’’黑仆倒而æ»çš„地方ã€å°±éƒ½ç«™ä½ã€‚
| |
| 24 | 約押和亞比篩追趕押尼ç¥ã€æ—¥è½çš„時候ã€åˆ°äº†é€šåŸºéæ› é‡Žçš„è·¯æ—ã€åŸºäºžå°é¢çš„亞瑪山。
| |
| 25 | 便雅憫人èšé›†ã€è·Ÿéš¨æŠ¼å°¼ç¥ç«™åœ¨ä¸€å€‹å±±é ‚上。
| |
| 26 | 押尼ç¥å‘¼å«ç´„押ã€èªªã€åˆ€åŠè±ˆå¯æ°¸é æ®ºäººéº¼ï¼Žä½ è±ˆä¸çŸ¥çµ‚ä¹…å¿…æœ‰è‹¦æ¥šéº¼ï¼Žä½ è¦ç‰ä½•æ™‚纔å«ç™¾å§“回去ã€ä¸è¿½è¶•å¼Ÿå…„呢。
| |
| 27 | 約押說ã€æˆ‘指著永生的 神起誓ã€ä½ è‹¥ä¸èªªæˆ²è€çš„é‚£å¥è©±ã€ä»Šæ—¥æ—©æ™¨ç™¾å§“就回去ã€ä¸è¿½è¶•å¼Ÿå…„了。
| |
| 28 | 於是約押å¹è§’ã€çœ¾æ°‘就站ä½ä¸å†è¿½è¶• 以色列人ã€ä¹Ÿä¸å†æ‰“仗了。
| |
| 29 | 押尼ç¥å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人ã€æ•´å¤œç¶“éŽäºžæ‹‰å·´ã€éŽç´„但河走éŽç•¢å€«ã€åˆ°äº†ç‘ªå“ˆå¿µã€‚
| |
| 30 | 約押追趕押尼ç¥å›žä¾†ã€èšé›†çœ¾æ°‘ã€è¦‹å¤§è¡›çš„僕人ä¸ç¼ºå°‘了åä¹å€‹äººã€å’Œäºžæ’’黑。
| |
| 31 | 但大衛的僕人殺了便雅憫人ã€å’Œè·Ÿéš¨æŠ¼å°¼ç¥çš„人ã€å…±ä¸‰ç™¾å…åå。
| |
| 32 | 眾人將亞撒黑é€åˆ°ä¼¯åˆ©æ†ã€è‘¬åœ¨ä»–父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人ã€èµ°äº†ä¸€å¤œã€å¤©äº®çš„時候到了希伯崙。
| |