| 1 | 在那裡æ°å·§æœ‰ä¸€å€‹åŒªå¾’ã€åå«ç¤ºå·´ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫人比基利的兒åã€ä»–å¹è§’說ã€æˆ‘們與大衛無分ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å無涉. 以色列人哪ã€ä½ 們å„回å„家去罷。
| |
| 2 | 於是 以色列人都離開大衛ã€è·Ÿéš¨æ¯”基利的兒å示巴.但猶大人ã€å¾žç´„但河直到耶路撒冷ã€éƒ½ç·Šç·Šè·Ÿéš¨ä»–們的王。
| |
| 3 | 大衛王來到耶路撒冷ã€é€²äº†å®®æ®¿ï¼Žå°±æŠŠå¾žå‰ç•™ä¸‹çœ‹å®ˆå®®æ®¿çš„å個妃嬪ç¦é–‰åœ¨å†·å®®ï¼Žé¤Šæ´»ä»–們ã€ä¸èˆ‡ä»–們親近。他們如åŒå¯¡å©¦è¢«ç¦ã€ç›´åˆ°æ»çš„æ—¥å。
| |
| 4 | 王å°äºžç‘ªæ’’說ã€ä½ è¦åœ¨ä¸‰æ—¥ä¹‹å…§ã€å°‡çŒ¶å¤§äººæ‹›èšäº†ä¾†ã€ä½ 也回到這裡來。
| |
| 5 | 亞瑪撒就去招èšçŒ¶å¤§äººï¼Žå»è€½å»¶éŽäº†çŽ‹æ‰€é™çš„日期。
| |
| 6 | 大衛å°äºžæ¯”篩說ã€ç¾åœ¨æ怕比基利的兒åç¤ºå·´åŠ å®³æ–¼æˆ‘å€‘ã€æ¯”押沙é¾æ›´ç”šï¼Žä½ è¦å¸¶é ˜ä½ 主的僕人追趕他ã€å…å¾—ä»–å¾—äº†å …å›ºåŸŽã€èº²é¿æˆ‘們。
| |
| 7 | 約押的人ã€å’ŒåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€ä¸¦æ‰€æœ‰çš„勇士ã€éƒ½è·Ÿè‘—亞比篩ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷出去ã€è¿½è¶•æ¯”基利的兒å示巴。
| |
| 8 | 他們到了基é的大ç£çŸ³é‚£è£¡ã€äºžç‘ªæ’’來迎接他們。那時約押穿著戰衣ã€è…°æŸä½©åˆ€çš„帶åã€åˆ€åœ¨éž˜å…§ã€ç´„押å‰è¡Œåˆ€å¾žéž˜å…§æŽ‰å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 9 | 約押左手拾起刀來ã€å°äºžç‘ªæ’’說ã€æˆ‘兄弟ã€ä½ 好阿ã€å°±ç”¨å³æ‰‹æŠ“ä½äºžç‘ªæ’’çš„é¬åã€è¦èˆ‡ä»–親嘴。
| |
| 10 | 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀ã€ç´„押用刀刺入他的肚腹ã€ä»–çš„è…¸åæµåœ¨åœ°ä¸Šã€æ²’有å†åˆºä»–ã€å°±æ»äº†ã€‚約押和他兄弟亞比篩往å‰è¿½è¶•æ¯”基利的兒å示巴。
| |
| 11 | 有約押的一個少年人站在亞瑪撒å±èº«æ—é‚Šã€å°çœ¾äººèªªã€èª°å–œæ‚…約押ã€èª°æ¸é †å¤§è¡›ã€å°±ç•¶è·Ÿéš¨ç´„押去。
| |
| 12 | 亞瑪撒在é“路上輥在自己的血裡。那人見眾民經éŽéƒ½ç«™ä½ã€å°±æŠŠäºžç‘ªæ’’çš„å±èº«å¾žè·¯ä¸ŠæŒªåˆ°ç”°é–“ã€ç”¨è¡£æœé®è“‹ã€‚
| |
| 13 | å±èº«å¾žè·¯ä¸ŠæŒªç§»ä¹‹å¾Œã€çœ¾æ°‘就都跟隨約押ã€åŽ»è¿½è¶•æ¯”基利的兒å示巴。
| |
| 14 | ä»–èµ°é 以色列å„支派ã€ç›´åˆ°ä¼¯ç‘ªè¿¦çš„亞比拉ã€ä¸¦æ¯”利人的全地.那些地方的人也都èšé›†è·Ÿéš¨ä»–。
| |
| 15 | 約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉ã€åœå›°ç¤ºå·´ã€å°±å°è‘—城築壘.跟隨約押的眾民用錘撞城ã€è¦ä½¿åŸŽå¡Œé™·ã€‚
| |
| 16 | 有一個è°æ˜Žå©¦äººå¾žåŸŽä¸Šå‘¼å«ã€èªªã€è½é˜¿ã€è½é˜¿ã€è«‹ç´„押近å‰ä¾†ã€æˆ‘好與他說話。
| |
| 17 | 約押就近å‰ä¾†ï¼Žå©¦äººå•ä»–說ã€ä½ 是約押ä¸æ˜¯ã€‚他說ã€æˆ‘是。婦人說ã€æ±‚ä½ è½å©¢å¥³çš„話。約押說ã€æˆ‘è½ã€‚
| |
| 18 | 婦人說ã€å¤æ™‚有話說ã€ç•¶å…ˆåœ¨äºžæ¯”拉求å•ï¼Žç„¶å¾Œäº‹å°±å®šå¦¥ã€‚
| |
| 19 | 我們這城的人ã€åœ¨ 以色列人ä¸ã€æ˜¯å’Œå¹³å¿ åŽšçš„ï¼Žä½ ç‚ºä½•è¦æ¯€å£ž 以色列ä¸çš„大城ã€åžæ»…耶和è¯çš„產æ¥å‘¢ã€‚
| |
| 20 | 約押回ç”說ã€æˆ‘決ä¸åžæ»…毀壞。
| |
| 21 | ä¹ƒå› ä»¥æ³•è“®å±±åœ°çš„ä¸€å€‹äººã€æ¯”基利的兒å示巴ã€èˆ‰æ‰‹æ”»æ“Šå¤§è¡›çŽ‹ï¼Žä½ 們若將他一人交出來ã€æˆ‘便離城而去。婦人å°ç´„押說ã€é‚£äººçš„é¦–ç´šå¿…å¾žåŸŽç‰†ä¸Šä¸Ÿçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 22 | 婦人就憑他的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒å示巴的首級ã€ä¸Ÿçµ¦ç´„押。約押å¹è§’ã€çœ¾äººå°±é›¢åŸŽè€Œæ•£ã€å„æ¸å„家去了。約押回耶路撒冷到王那裡。
| |
| 23 | 約押作 以色列全è»çš„元帥.耶何耶大的兒å比拿雅統轄基利æ人和比利æ人ã€
| |
| 24 | 亞多è˜æŽŒç®¡æœè‹¦çš„人.亞希律的兒å約沙法作å²å®˜ï¼Ž
| |
| 25 | 示法作書記。撒ç£å’Œäºžæ¯”亞他作ç¥å¸é•·ã€
| |
| 26 | çšç¥äººä»¥æ‹‰ä½œå¤§è¡›çš„宰相。
| |