| 1 | 這事以後ã€åˆæœ‰ä¸€äº‹ã€è€¶æ–¯åˆ—人拿伯在耶斯列有一個葡è„園ã€é 近撒瑪利亞王亞哈的宮.
| |
| 2 | 亞哈å°æ‹¿ä¼¯èªªã€ä½ å°‡ä½ çš„è‘¡è„園給我作èœåœ’ã€å› 為是é 近我的宮ã€æˆ‘就把更好的葡è„園æ›çµ¦ä½ ã€æˆ–æ˜¯ä½ è¦éŠ€åã€æˆ‘å°±æŒ‰è‘—åƒ¹å€¼çµ¦ä½ ï¼Ž
| |
| 3 | 拿伯å°äºžå“ˆèªªã€æˆ‘敬ç•è€¶å’Œè¯ã€è¬ä¸æ•¢å°‡æˆ‘先人留下的產æ¥çµ¦ä½ 。
| |
| 4 | äºžå“ˆå› è€¶æ–¯åˆ—äººæ‹¿ä¼¯èªªã€æˆ‘ä¸æ•¢å°‡æˆ‘先人留下的產æ¥çµ¦ä½ ã€å°±æ‚¶æ‚¶ä¸æ¨‚的回宮ã€èººåœ¨åºŠä¸Šã€è½‰è‡‰å‘å…§ã€ä¹Ÿä¸å–«é£¯ã€‚
| |
| 5 | 王åŽè€¶æ´—別來å•ä»–說ã€ä½ 為甚麼心裡這樣憂悶ã€ä¸å–«é£¯å‘¢ï¼Ž
| |
| 6 | 他回ç”說ã€å› 我å‘耶斯列人拿伯說ã€ä½ å°‡ä½ çš„è‘¡è„園給我ã€æˆ‘çµ¦ä½ åƒ¹éŠ€ã€æˆ–æ˜¯ä½ é¡˜æ„ã€æˆ‘就把別的葡è„園æ›çµ¦ä½ ã€ä»–å»èªªæˆ‘ä¸å°‡æˆ‘çš„è‘¡è„åœ’çµ¦ä½ ã€‚
| |
| 7 | 王åŽè€¶æ´—別å°äºžå“ˆèªªã€ä½ ç¾åœ¨æ˜¯æ²»ç† 以色列國ä¸æ˜¯ã€åªç®¡èµ·ä¾†ã€å¿ƒè£¡æš¢æš¢å¿«å¿«çš„喫飯ã€æˆ‘必將耶斯列人拿伯的葡è„åœ’çµ¦ä½ ã€‚
| |
| 8 | 於是託亞哈的å寫信ã€ç”¨çŽ‹çš„å°å°ä¸Šã€é€çµ¦é‚£äº›èˆ‡æ‹¿ä¼¯åŒåŸŽå±…ä½çš„é•·è€è²´å†‘.
| |
| 9 | 信上寫著說ã€ä½ 們當宣告ç¦é£Ÿã€å«æ‹¿ä¼¯å在民間的高ä½ä¸Šã€
| |
| 10 | åˆå«å…©å€‹åŒªå¾’å在拿伯å°é¢ã€ä½œè¦‹è‰å‘Šä»–說ã€ä½ 謗瀆 神和王了.隨後就把他拉出去用石é 打æ»ã€‚
| |
| 11 | 那些與拿伯åŒåŸŽå±…ä½çš„é•·è€è²´å†‘得了耶洗別的信ã€å°±ç…§ä¿¡è€Œè¡Œï¼Ž
| |
| 12 | 宣告ç¦é£Ÿã€å«æ‹¿ä¼¯å在民間的高ä½ä¸Šï¼Ž
| |
| 13 | 有兩個匪徒來ã€å在拿伯的å°é¢ã€ç•¶è‘—眾民作見è‰å‘Šä»–說ã€æ‹¿ä¼¯è¬—瀆 神和王了。眾人就把他拉到城外ã€ç”¨çŸ³é 打æ»ã€‚
| |
| 14 | 於是打發人去見耶洗別說ã€æ‹¿ä¼¯è¢«çŸ³é 打æ»äº†ã€‚
| |
| 15 | 耶洗別è½è¦‹æ‹¿ä¼¯è¢«çŸ³é 打æ»ã€å°±å°äºžå“ˆèªªã€ä½ 起來得耶斯列人拿伯ä¸è‚¯ç‚ºåƒ¹éŠ€çµ¦ä½ çš„è‘¡è„園罷.ç¾åœ¨ä»–已經æ»äº†ã€‚
| |
| 16 | 亞哈è½è¦‹æ‹¿ä¼¯æ»äº†ã€å°±èµ·ä¾†ä¸‹åŽ»ã€è¦å¾—耶斯列人拿伯的葡è„園。
| |
| 17 | 耶和è¯çš„話臨到æ斯比人以利亞說ã€
| |
| 18 | ä½ èµ·ä¾†ã€åŽ»è¦‹ä½æ’’瑪利亞的 以色列王亞哈.他下去è¦å¾—拿伯的葡è„園.ç¾ä»Šæ£åœ¨é‚£åœ’裡。
| |
| 19 | ä½ è¦å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 殺了人ã€åˆå¾—他的產æ¥éº¼ï¼Žåˆè¦å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ç‹—在何處餂拿伯的血ã€ä¹Ÿå¿…åœ¨ä½•è™•é¤‚ä½ çš„è¡€ã€‚
| |
| 20 | 亞哈å°ä»¥åˆ©äºžèªªã€æˆ‘仇敵阿ã€ä½ 找到我麼.他回ç”說ã€æˆ‘æ‰¾åˆ°ä½ äº†ã€å› ç‚ºä½ è³£äº†è‡ªå·±ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事.
| |
| 21 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘必使ç½ç¦è‡¨åˆ°ä½ ã€å°‡ä½ 除盡ã€å‡¡å±¬ä½ çš„ç”·ä¸ã€ç„¡è«–å›°ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€éƒ½å¾ž 以色列ä¸å‰ªé™¤ï¼Ž
| |
| 22 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„å®¶åƒå°¼å…«çš„å…’å耶羅波安的家ã€åˆåƒäºžå¸Œé›…çš„å…’å巴沙的家ã€å› ç‚ºä½ æƒ¹æˆ‘ç™¼æ€’ã€åˆä½¿ 以色列人陷在罪裡。
| |
| 23 | 論到耶洗別ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿèªªã€ç‹—在耶斯列的外éƒã€å¿…喫耶洗別的肉。
| |
| 24 | 凡屬亞哈的人ã€æ»åœ¨åŸŽä¸çš„ã€å¿…被狗喫ã€æ»åœ¨ç”°é‡Žçš„ã€å¿…被空ä¸çš„鳥喫。
| |
| 25 | (從來沒有åƒäºžå“ˆçš„ã€å› 他自賣ã€è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€å—了王åŽè€¶æ´—別的è³å‹•ï¼Ž
| |
| 26 | 就照耶和è¯åœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€è¶•å‡ºçš„亞摩利人ã€è¡Œäº†æœ€å¯æ†Žæƒ¡çš„事ã€ä¿¡å¾žå¶åƒã€‚)
| |
| 27 | 亞哈è½è¦‹é€™è©±ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€ç¦é£Ÿã€èº«ç©¿éº»å¸ƒã€ç¡è‡¥ä¹Ÿç©¿è‘—麻布ã€ä¸¦ä¸”緩緩而行。
| |
| 28 | 耶和è¯çš„話臨到æ斯比人以利亞說ã€
| |
| 29 | 亞哈在我é¢å‰é€™æ¨£è‡ªå‘ã€ä½ çœ‹è¦‹äº†éº¼ï¼Žå› ä»–åœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘ã€ä»–還在世的時候ã€æˆ‘ä¸é™é€™ç¦ã€åˆ°ä»–å…’å的時候ã€æˆ‘å¿…é™é€™ç¦èˆ‡ä»–的家。
| |