| 1 | 有人告訴大衛說ã€éžåˆ©å£«äººæ”»æ“ŠåŸºä¼Šæ‹‰ã€æ¶å¥ªç¦¾å ´ã€‚
| |
| 2 | 所以大衛求å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘去攻打那些éžåˆ©å£«äººã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žè€¶å’Œè¯å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥åŽ»æ”»æ‰“éžåˆ©å£«äººã€æ‹¯æ•‘基伊拉。
| |
| 3 | 跟隨大衛的人å°ä»–說ã€æˆ‘們在猶大地這裡尚且懼怕ã€ä½•æ³å¾€åŸºä¼Šæ‹‰åŽ»æ”»æ‰“éžåˆ©å£«äººçš„è»æ—…呢。
| |
| 4 | 大衛åˆæ±‚å•è€¶å’Œè¯ï¼Žè€¶å’Œè¯å›žç”說ã€ä½ 起身ã€ä¸‹åŸºä¼Šæ‹‰åŽ»ï¼Žæˆ‘å¿…å°‡éžåˆ©å£«äººäº¤åœ¨ä½ 手裡。
| |
| 5 | 大衛和跟隨他的人往基伊拉去ã€èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“ä»—ã€å¤§å¤§æ®ºæ•—他們ã€åˆå¥ªç²ä»–們的牲畜。這樣ã€å¤§è¡›æ•‘了基伊拉的居民。
| |
| 6 | 亞希米勒的兒å亞比亞他ã€é€ƒåˆ°åŸºä¼Šæ‹‰è¦‹å¤§è¡›çš„時候ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—以弗得。
| |
| 7 | 有人告訴掃羅說ã€å¤§è¡›åˆ°äº†åŸºä¼Šæ‹‰ï¼ŽæŽƒç¾…說ã€ä»–進了有門有閂的城ã€å›°é–‰åœ¨è£¡é .這是 神將他交在我手裡了。
| |
| 8 | 於是掃羅招èšçœ¾æ°‘ã€è¦ä¸‹åŽ»æ”»æ‰“基伊拉城ã€åœå›°å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人。
| |
| 9 | 大衛知é“掃羅è¨è¨ˆè¬€å®³ä»–ã€å°±å°ç¥å¸äºžæ¯”亞他說ã€å°‡ä»¥å¼—å¾—æ‹¿éŽä¾†ã€‚
| |
| 10 | 大衛禱告說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神阿ã€ä½ 僕人è½çœŸäº†æŽƒç¾…è¦å¾€åŸºä¼Šæ‹‰ä¾†ã€ç‚ºæˆ‘的緣故滅城。
| |
| 11 | 基伊拉人將我交在掃羅手裡ä¸äº¤ï¼ŽæŽƒç¾…ç…§è‘—ä½ åƒ•äººæ‰€è½çš„話下來ä¸ä¸‹ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯ 以色列的 神阿ã€æ±‚ä½ æŒ‡ç¤ºåƒ•äººï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€æŽƒç¾…必下來。
| |
| 12 | 大衛åˆèªªã€åŸºä¼Šæ‹‰äººå°‡æˆ‘和跟隨我的人ã€äº¤åœ¨æŽƒç¾…手裡ä¸äº¤ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€å¿…交出來.
| |
| 13 | 大衛和跟隨他的ã€ç´„有å…百人ã€å°±èµ·èº«å‡ºäº†åŸºä¼Šæ‹‰ã€å¾€ä»–們所能往的地方去。有人告訴掃羅ã€å¤§è¡›é›¢é–‹åŸºä¼Šæ‹‰é€ƒèµ°ï¼Žæ–¼æ˜¯æŽƒç¾…ä¸å‡ºä¾†äº†ã€‚
| |
| 14 | 大衛ä½åœ¨æ› 野的山寨裡ã€å¸¸åœ¨è¥¿å¼—æ› é‡Žçš„å±±çš„ã€‚æŽƒç¾…å¤©å¤©å°‹ç´¢å¤§è¡›ã€ã€€ç¥žå»ä¸å°‡å¤§è¡›äº¤åœ¨ä»–手裡。
| |
| 15 | 大衛知é“掃羅出來尋索他的命.那時他ä½åœ¨è¥¿å¼—æ› é‡Žçš„æ¨¹æž—è£¡ã€‚
| |
| 16 | 掃羅的兒å約拿單起身ã€å¾€é‚£æ¨¹æž—裡去見大衛ã€ä½¿ä»–倚é ã€€ç¥žå¾—ä»¥å …å›ºï¼Ž
| |
| 17 | å°ä»–說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žæˆ‘父掃羅的手ã€å¿…ä¸åŠ å®³æ–¼ä½ ï¼Žä½ å¿…ä½œ 以色列的王ã€æˆ‘ä¹Ÿä½œä½ çš„å®°ç›¸ï¼Žé€™äº‹æˆ‘çˆ¶æŽƒç¾…çŸ¥é“了。
| |
| 18 | 於是二人在耶和è¯é¢å‰ç«‹ç´„.大衛ä»ä½åœ¨æ¨¹æž—裡ã€ç´„拿單回家去了。
| |
| 19 | 西弗人上到基比亞見掃羅ã€èªªã€å¤§è¡›ä¸æ˜¯åœ¨æˆ‘們那裡的樹林裡山寨ä¸ã€æ› 野å—邊的哈基拉山è—著麼。
| |
| 20 | 王阿ã€è«‹ä½ éš¨ä½ çš„å¿ƒé¡˜ä¸‹ä¾†ã€æˆ‘們必親自將他交在王的手裡。
| |
| 21 | 掃羅說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡ä½ å€‘ï¼Žå› ä½ å€‘é¡§æ¤æˆ‘。
| |
| 22 | è«‹ä½ å€‘å›žåŽ»ã€å†ç¢ºå¯¦æŸ¥æ˜Žä»–çš„ä½è™•å’Œè¡Œè¹¤ã€æ˜¯èª°çœ‹è¦‹ä»–åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘è½è¦‹äººèªªä»–甚狡猾。
| |
| 23 | 所以è¦çœ‹æº–ä»–è—匿的地方ã€å›žä¾†æ“šå¯¦çš„告訴我ã€æˆ‘å°±èˆ‡ä½ å€‘åŒåŽ»ï¼Žä»–若在猶大的境內ã€æˆ‘必從åƒé–€è¬æˆ¶ä¸æœå‡ºä»–來。
| |
| 24 | 西弗人就起身ã€åœ¨æŽƒç¾…以先往西弗去.大衛和跟隨他的人ã€å»åœ¨ç‘ªé›²æ› 野å—邊的亞拉巴。
| |
| 25 | 掃羅和跟隨他的人去尋找大衛。有人告訴大衛ã€ä»–就下到ç£çŸ³ã€ä½åœ¨ç‘ªé›²çš„æ› é‡Žã€‚æŽƒç¾…è½è¦‹ã€ä¾¿åœ¨ç‘ªé›²çš„æ› é‡Žè¿½è¶•å¤§è¡›ã€‚
| |
| 26 | 掃羅在山這邊走ã€å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人在山那邊走.大衛急忙躲é¿æŽƒç¾…ï¼Žå› ç‚ºæŽƒç¾…å’Œè·Ÿéš¨ä»–çš„äººã€å››é¢åœä½å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人ã€è¦æ‹¿ç²ä»–們。
| |
| 27 | å¿½æœ‰ä½¿è€…ä¾†å ±å‘ŠæŽƒç¾…ã€èªªã€éžåˆ©å£«äººçŠ¯å¢ƒæ¶æŽ .請王快快回去。
| |
| 28 | 於是掃羅ä¸è¿½è¶•å¤§è¡›ã€å›žåŽ»æ”»æ‰“éžåˆ©å£«äººã€‚å› æ¤é‚£çš„æ–¹åå«è¥¿æ‹‰å“ˆç‘ªå¸Œç¾…çµã€‚
| |
| 29 | 大衛從那裡上去ã€ä½åœ¨éš±åŸºåº•çš„山寨裡。
| |