| 1 | 王差é£äººæ‹›èšçŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的眾長è€ä¾†ã€‚
| |
| 2 | 王和猶大眾人ã€èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷的居民ã€ä¸¦ç¥å¸ã€å…ˆçŸ¥ã€å’Œæ‰€æœ‰çš„百姓ã€ç„¡è«–大å°ã€éƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’Œè¯çš„殿.王就把耶和è¯æ®¿è£¡æ‰€å¾—的約書念給他們è½ã€‚
| |
| 3 | 王站在柱æ—ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç«‹ç´„ã€è¦ç›¡å¿ƒç›¡æ€§çš„é †å¾žè€¶å’Œè¯ã€éµå®ˆä»–的誡命ã€æ³•åº¦ã€å¾‹ä¾‹ã€æˆå°±é€™æ›¸ä¸Šæ‰€è¨˜çš„約言.眾民都æœå¾žé€™ç´„。
| |
| 4 | 王å©å’大ç¥å¸å¸Œå‹’家ã€å’Œå‰¯ç¥å¸ã€ä¸¦æŠŠé–€çš„ã€å°‡é‚£ç‚ºå·´åŠ›ã€å’Œäºžèˆæ‹‰ã€ä¸¦å¤©ä¸Šè¬è±¡æ‰€é€ 的器皿ã€éƒ½å¾žè€¶å’Œè¯æ®¿è£¡æ¬å‡ºä¾†ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷外汲淪溪æ—的田間燒了ã€æŠŠç°æ‹¿åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ã€‚
| |
| 5 | 從å‰çŒ¶å¤§åˆ—王所立拜å¶åƒçš„ç¥å¸ã€åœ¨çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘的邱壇ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的周åœç‡’香.ç¾åœ¨çŽ‹éƒ½å»¢åŽ»ï¼Žåˆå»¢åŽ»å‘巴力ã€å’Œæ—¥ã€æœˆã€è¡Œæ˜Ÿã€ã€”行星或作å二宮〕並天上è¬è±¡ã€ç‡’香的人.
| |
| 6 | åˆå¾žè€¶å’Œè¯æ®¿è£¡ã€å°‡äºžèˆæ‹‰æ¬åˆ°è€¶è·¯æ’’冷外汲淪溪邊焚燒ã€æ‰“碎æˆç°ã€å°‡ç°æ’’在平民的墳上.
| |
| 7 | åˆæ‹†æ¯€è€¶å’Œè¯æ®¿è£¡åŒç«¥çš„屋åã€å°±æ˜¯å©¦å¥³ç‚ºäºžèˆæ‹‰ç¹”帳å的屋å.
| |
| 8 | 並且從猶大的城邑帶眾ç¥å¸ä¾†ã€æ±¡ç©¢ç¥å¸ç‡’香的邱壇ã€å¾žè¿¦å·´ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€åˆæ‹†æ¯€åŸŽé–€æ—的邱壇ã€é€™é‚±å£‡åœ¨é‚‘宰約書亞門å‰ã€é€²åŸŽé–€çš„左邊。
| |
| 9 | 但是邱壇的ç¥å¸ä¸ç™»è€¶è·¯æ’’冷耶和è¯çš„壇ã€åªåœ¨ä»–們弟兄ä¸é–“喫無酵餅.
| |
| 10 | åˆæ±¡ç©¢æ¬£å«©å谷的陀æ–特ã€ä¸è¨±äººåœ¨é‚£è£¡ä½¿å…’女經ç«ã€ç»çµ¦æ‘©æ´›ï¼Ž
| |
| 11 | åˆå°‡çŒ¶å¤§åˆ—王在耶和è¯æ®¿é–€æ—ã€å¤ªç›£æ‹¿å–®ç±³å‹’é è¿‘éŠå»Šçš„屋åã€å‘æ—¥é 所ç»çš„馬廢去ã€ä¸”用ç«ç„šç‡’日車。
| |
| 12 | çŒ¶å¤§åˆ—çŽ‹åœ¨äºžå“ˆæ–¯æ¨“é ‚ä¸Šæ‰€ç¯‰çš„å£‡ã€å’Œç‘ªæ‹¿è¥¿åœ¨è€¶å’Œè¯æ®¿å…©é™¢ä¸æ‰€ç¯‰çš„壇ã€çŽ‹éƒ½æ‹†æ¯€æ‰“碎了ã€å°±æŠŠç°å€’在汲淪溪ä¸ã€‚
| |
| 13 | å¾žå‰ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹æ‰€ç¾…é–€åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å‰ã€é‚ªåƒ»å±±å³é‚Šã€ç‚ºè¥¿é “人å¯æ†Žçš„神亞斯他錄ã€æ‘©æŠ¼äººå¯æ†Žçš„神基抹ã€äºžæ«äººå¯æ†Žçš„神米勒公ã€æ‰€ç¯‰çš„邱壇ã€çŽ‹éƒ½æ±¡ç©¢äº†ã€‚
| |
| 14 | åˆæ‰“碎柱åƒã€ç 下木å¶ã€å°‡äººçš„骨é 充滿了那地方。
| |
| 15 | 他將伯特利的壇ã€å°±æ˜¯å« 以色列人陷在罪裡尼八的兒å耶羅波安所築的那壇ã€éƒ½æ‹†æ¯€ç„šç‡’ã€æ‰“碎æˆç°ã€ä¸¦ç„šç‡’了亞èˆæ‹‰ã€‚
| |
| 16 | 約西亞回é ã€çœ‹è¦‹å±±ä¸Šçš„墳墓ã€å°±æ‰“發人將墳墓裡的骸骨å–出來ã€ç‡’在壇上ã€æ±¡ç©¢äº†å£‡ã€æ£å¦‚從å‰ç¥žäººå®£å‚³è€¶å’Œè¯çš„話。
| |
| 17 | 約西亞å•èªªã€æˆ‘所看見的是甚麼碑。那城裡的人回ç”說ã€å…ˆå‰æœ‰ç¥žäººå¾žçŒ¶å¤§ä¾†ã€è±«å…ˆèªªçŽ‹ç¾åœ¨å‘伯特利壇所行的事ã€é€™å°±æ˜¯ä»–的墓碑。
| |
| 18 | 約西亞說ã€ç”±ä»–罷.ä¸è¦æŒªç§»ä»–的骸骨。他們就ä¸å‹•ä»–的骸骨ã€ä¹Ÿä¸å‹•å¾žæ’’瑪利亞來那先知的骸骨。
| |
| 19 | å¾žå‰ ä»¥è‰²åˆ—è«¸çŽ‹åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžçš„åŸŽé‚‘ã€å»ºç¯‰é‚±å£‡çš„殿ã€æƒ¹å‹•è€¶å’Œè¯çš„怒氣ã€ç¾åœ¨ç´„西亞都廢去了ã€å°±å¦‚他在伯特利所行的一般.
| |
| 20 | åˆå°‡é‚±å£‡çš„ç¥å¸ã€éƒ½æ®ºåœ¨å£‡ä¸Šã€ä¸¦åœ¨å£‡ä¸Šç‡’人的骨é ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |
| 21 | 王å©å’眾民說ã€ä½ 們當照這約書上所寫的ã€å‘耶和è¯ä½ 們的 神守逾越節。
| |
| 22 | è‡ªå¾žå£«å¸«æ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—äººã€å’Œ 以色列王猶大王的時候ã€ç›´åˆ°å¦‚今ã€å¯¦åœ¨æ²’有守éŽé€™æ¨£çš„逾越節.
| |
| 23 | åªæœ‰ç´„西亞王å八年在耶路撒冷å‘耶和è¯å®ˆé€™é€¾è¶Šç¯€ã€‚
| |
| 24 | 凡猶大國和耶路撒冷所有交鬼的ã€è¡Œå·«è¡“çš„ã€èˆ‡å®¶ä¸çš„神åƒã€å’Œå¶åƒã€ä¸¦ä¸€åˆ‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©ã€ç´„西亞盡都除掉ã€æˆå°±äº†ç¥å¸å¸Œå‹’家在耶和è¯æ®¿è£¡æ‰€å¾—律法書上所寫的話。
| |
| 25 | 在約西亞以å‰ã€æ²’有王åƒä»–盡心盡性盡力的æ¸å‘耶和è¯ã€éµè¡Œæ‘©è¥¿çš„一切律法.在他以後ã€ä¹Ÿæ²’有興起一個王åƒä»–。
| |
| 26 | 然而耶和è¯å‘猶大所發猛烈的怒氣ã€ä»ä¸æ¢æ¯ã€æ˜¯å› 瑪拿西諸事惹動他。
| |
| 27 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘必將猶大人從我é¢å‰è¶•å‡ºã€å¦‚åŒè¶•å‡º 以色列人一般.我必棄掉我從å‰æ‰€é¸æ“‡çš„這城耶路撒冷ã€å’Œæˆ‘所說立我å的殿。
| |
| 28 | 約西亞其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。
| |
| 29 | 約西亞年間ã€åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥ä¸Šåˆ°ä¼¯æ‹‰æ²³ã€æ”»æ“Šäºžè¿°çŽ‹ï¼Žç´„西亞王去抵擋他.埃åŠçŽ‹é‡è¦‹ç´„西亞在米å‰å¤šã€å°±æ®ºäº†ä»–。
| |
| 30 | 他的臣僕ã€ç”¨è»Šå°‡ä»–çš„å±é¦–從米å‰å¤šé€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€è‘¬åœ¨ä»–自己的墳墓裡。國民è†ç´„西亞的兒å約哈斯ã€æŽ¥çºŒä»–父親作王。
| |
| 31 | 約哈斯登基的時候ã€å¹´äºŒå三æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三個月.他æ¯è¦ªåå«å“ˆæ…•ä»–ã€æ˜¯ç«‹æ‹¿äººè€¶åˆ©ç±³çš„女兒。
| |
| 32 | 約哈斯行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–列祖一切所行的。
| |
| 33 | 法è€å°¼å“¥å°‡ç´„哈斯鎖ç¦åœ¨å“ˆé¦¬åœ°çš„利比拉ã€ä¸è¨±ä»–在耶路撒冷作王.åˆç½°çŒ¶å¤§åœ‹éŠ€å一百他連得ã€é‡‘å一他連得。
| |
| 34 | 法è€å°¼å“¥ç«‹ç´„西亞的兒å以利亞敬接續他父親約西亞作王ã€çµ¦ä»–改åå«ç´„雅敬ã€å»å°‡ç´„哈斯帶到埃åŠã€ä»–å°±æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 35 | 約雅敬將金銀給法è€ã€éµè‘—法è€çš„命å‘國民徵å–金銀.按著å„人的力é‡æ´¾å®šã€ç´¢è¦é‡‘銀ã€å¥½çµ¦æ³•è€å°¼å“¥ã€‚
| |
| 36 | 約雅敬登基的時候ã€å¹´äºŒå五æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王å一年.他æ¯è¦ªåå«è¥¿å¸ƒå¤§ã€æ˜¯é¯ç‘ªäººæ¯˜å¤§é›…的女兒。
| |
| 37 | 約雅敬行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–列祖一切所行的。
| |