| 1 | 耶和è¯åˆå‘ 以色列人發怒ã€å°±æ¿€å‹•å¤§è¡›ã€ä½¿ä»–å©å’人去數點 以色列人和猶大人。
| |
| 2 | 大衛就å©å’跟隨他的元帥約押說ã€ä½ 去走é 以色列眾支派ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€æ•¸é»žç™¾å§“ã€æˆ‘好知é“他們的數目。
| |
| 3 | 約押å°çŽ‹èªªã€ç„¡è«–百姓多少ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½ 的 神å†åŠ 增百å€ã€ä½¿æˆ‘主我王親眼得見.我主我王何必喜悅行這事呢。
| |
| 4 | 但王的命令å‹éŽç´„押和眾è»é•·ã€ç´„押和眾è»é•·ã€å°±å¾žçŽ‹é¢å‰å‡ºåŽ»ã€æ•¸é»ž 以色列的百姓。
| |
| 5 | 他們éŽäº†ç´„但河ã€åœ¨è¿¦å¾—è°·ä¸åŸŽçš„å³é‚Šäºžç¾…ç¥å®‰ç‡Ÿã€èˆ‡é›…è¬ç›¸å°ï¼Ž
| |
| 6 | åˆåˆ°äº†åŸºåˆ—ã€å’Œä»–åœåˆç¤ºåœ°ï¼Žåˆåˆ°äº†ä½†é›…安ã€ç¹žåˆ°è¥¿é “ã€
| |
| 7 | 來到推羅的ä¿éšœã€ä¸¦å¸Œæœªäººå’Œè¿¦å—人的å„城.åˆåˆ°çŒ¶å¤§å—方的別是巴。
| |
| 8 | 他們走é全地ã€éŽäº†ä¹å€‹æœˆé›¶äºŒå天就回到耶路撒冷。
| |
| 9 | 約押將百姓的總數å¥å‘Šæ–¼çŽ‹ï¼Ž 以色列拿刀的勇士有八åè¬ï¼ŽçŒ¶å¤§æœ‰äº”åè¬ã€‚
| |
| 10 | 大衛數點百姓以後ã€å°±å¿ƒä¸è‡ªè²¬ã€ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€èªªã€æˆ‘行這事大有罪了.耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ é™¤æŽ‰åƒ•äººçš„ç½ªå½ï¼Žå› 我所行的甚是愚昧。
| |
| 11 | 大衛早晨起來ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到先知迦得ã€å°±æ˜¯å¤§è¡›çš„先見ã€èªªã€
| |
| 12 | ä½ åŽ»å‘Šè¨´å¤§è¡›èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘有三樣ç½ã€éš¨ä½ é¸æ“‡ä¸€æ¨£ã€æˆ‘好é™èˆ‡ä½ 。
| |
| 13 | 於是迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€ä½ 願æ„國ä¸æœ‰ä¸ƒå¹´çš„饑è’å‘¢ï¼Žæ˜¯åœ¨ä½ æ•µäººé¢å‰é€ƒè·‘ã€è¢«è¿½è¶•ä¸‰å€‹æœˆå‘¢ï¼Žæ˜¯åœ¨ä½ 國ä¸æœ‰ä¸‰æ—¥çš„瘟疫呢.ç¾åœ¨ä½ è¦æ£æ‘©æ€æƒ³ã€æˆ‘好回覆那差我來的。
| |
| 14 | 大衛å°è¿¦å¾—說ã€æˆ‘甚為難.我願è½åœ¨è€¶å’Œè¯çš„手裡ã€å› 為他有è±ç››çš„æ†æ†«ï¼Žæˆ‘ä¸é¡˜è½åœ¨äººçš„手裡。
| |
| 15 | 於是耶和è¯é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ 以色列人ã€è‡ªæ—©æ™¨åˆ°æ‰€å®šçš„時候.從但直到別是巴ã€æ°‘é–“æ»äº†ä¸ƒè¬äººã€‚
| |
| 16 | 天使å‘耶路撒冷伸手è¦æ»…城的時候ã€è€¶å’Œè¯å¾Œæ‚”ã€å°±ä¸é™é€™ç½äº†ã€å©å’滅民的天使說ã€å½€äº†ã€ä½æ‰‹ç½·ã€‚那時耶和è¯çš„ä½¿è€…åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººäºžå‹žæ‹¿çš„ç¦¾å ´é‚£è£¡ã€‚
| |
| 17 | 大衛看見滅民的天使ã€å°±ç¦±å‘Šè€¶å’Œè¯ã€èªªã€æˆ‘犯了罪ã€è¡Œäº†æƒ¡ï¼Žä½†é€™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ã€‚é¡˜ä½ çš„æ‰‹æ”»æ“Šæˆ‘ã€å’Œæˆ‘的父家。
| |
| 18 | 當日迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€ä½ 上去ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººäºžå‹žæ‹¿çš„ç¦¾å ´ä¸Šã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€‚
| |
| 19 | 大衛就照著迦得奉耶和è¯å所說的話ã€ä¸ŠåŽ»äº†ï¼Ž
| |
| 20 | 亞勞拿觀看ã€è¦‹çŽ‹å’Œä»–臣僕å‰ä¾†ã€å°±è¿ŽæŽ¥å‡ºåŽ»ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘王下拜ã€
| |
| 21 | 說ã€æˆ‘主我王為何來到僕人這裡呢。大衛說ã€æˆ‘è¦è²·ä½ é€™ç¦¾å ´ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€ä½¿æ°‘間的瘟疫æ¢ä½ã€‚
| |
| 22 | 亞勞拿å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘主我王ã€ä½ 喜悅用甚麼ã€å°±æ‹¿åŽ»ç»ç¥ï¼Žçœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰ç‰›ã€å¯ä»¥ä½œç‡”ç¥ã€æœ‰æ‰“糧的器具ã€å’Œå¥—牛的軛ã€å¯ä»¥ç•¶æŸ´ç‡’。
| |
| 23 | 王阿ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘äºžå‹žæ‹¿éƒ½å¥‰çµ¦ä½ ï¼Žåˆå°çŽ‹èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½ 的 神悅ç´ä½ 。
| |
| 24 | 王å°äºžå‹žæ‹¿èªªã€ä¸ç„¶ï¼Žæˆ‘å¿…è¦æŒ‰è‘—價值å‘ä½ è²·ã€æˆ‘ä¸è‚¯ç”¨ç™½å¾—之物作燔ç¥ã€ç»çµ¦è€¶å’Œè¯æˆ‘的 神。大衛就用五åèˆå®¢å‹’銀åã€è²·äº†é‚£ç¦¾å ´èˆ‡ç‰›ã€‚
| |
| 25 | 大衛在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚如æ¤è€¶å’Œè¯åž‚è½åœ‹æ°‘所求的ã€ç˜Ÿç–«åœ¨ 以色列人ä¸å°±æ¢ä½äº†ã€‚
| |