| 1 | 亞瑪è¬ç™»åŸºçš„時候ã€å¹´äºŒå五æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ï¼Žä»–æ¯è¦ªåå«ç´„耶但ã€æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷人。
| |
| 2 | 亞瑪è¬è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€åªæ˜¯å¿ƒä¸å°ˆèª 。
| |
| 3 | åœ‹ä¸€å …å®šã€å°±æŠŠæ®ºä»–父王的臣僕殺了ã€
| |
| 4 | å»æ²’有治æ»ä»–們的兒åã€æ˜¯ç…§æ‘©è¥¿å¾‹æ³•æ›¸ä¸Šè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’çš„ã€èªªã€ä¸å¯å› å殺父ã€ä¹Ÿä¸å¯å› 父殺åã€å„人è¦ç‚ºæœ¬èº«çš„罪而æ»ã€‚
| |
| 5 | 亞瑪è¬æ‹›èšçŒ¶å¤§äººã€æŒ‰è‘—猶大和便雅憫的宗æ—ã€è¨ç«‹åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ï¼Žåˆæ•¸é»žäººæ•¸ã€å¾žäºŒåæ²ä»¥å¤–ã€èƒ½æ‹¿æ§æ‹¿ç›¾ç‰Œã€å‡ºåŽ»æ‰“仗的精兵ã€å…±æœ‰ä¸‰åè¬ã€‚
| |
| 6 | åˆç”¨éŠ€å一百他連得ã€å¾ž 以色列招募了åè¬å¤§èƒ½çš„勇士。
| |
| 7 | 有一個神人來見亞瑪è¬ã€å°ä»–說ã€çŽ‹é˜¿ã€ä¸è¦ä½¿ 以色列的è»å…µèˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€å› 為耶和è¯ä¸èˆ‡ 以色列人以法蓮的後裔åŒåœ¨ã€‚
| |
| 8 | ä½ è‹¥ä¸€å®šè¦åŽ»ã€å°±å¥®å‹‡çˆæˆ°ç½·ï¼Žä½†ã€€ç¥žå¿…ä½¿ä½ æ•—åœ¨æ•µäººé¢å‰ã€å› 為 神能助人得å‹ã€ä¹Ÿèƒ½ä½¿äººå‚¾æ•—。
| |
| 9 | 亞瑪è¬å•ç¥žäººèªªã€æˆ‘給了 以色列è»çš„那一百他連得銀å怎麼樣呢.神人回ç”說ã€è€¶å’Œè¯èƒ½æŠŠæ›´å¤šçš„è³œçµ¦ä½ ã€‚
| |
| 10 | 於是亞瑪è¬å°‡é‚£å¾žä»¥æ³•è“®ä¾†çš„è»å…µåˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€å«ä»–們回家去.故æ¤ä»–們甚惱怒猶大人ã€æ°£å¿¿å¿¿åœ°å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 11 | 亞瑪è¬å£¯èµ·è†½ä¾†ã€çŽ‡é ˜ä»–的民到鹽谷ã€æ®ºäº†è¥¿ç¥äººä¸€è¬ã€‚
| |
| 12 | 猶大人åˆç”Ÿæ“’了一è¬å¸¶åˆ°å±±å´–上ã€å¾žé‚£è£¡æŠŠä»–們扔下去ã€ä»¥è‡´ä»–們都摔碎了。
| |
| 13 | 但亞瑪è¬æ‰€æ‰“發回去ã€ä¸è¨±ä¸€åŒå‡ºå¾çš„那些è»å…µã€æ”»æ‰“猶大å„城ã€å¾žæ’’瑪利亞直到伯和崙ã€æ®ºäº†ä¸‰åƒäººã€æ¶äº†è¨±å¤šè²¡ç‰©ã€‚
| |
| 14 | 亞瑪è¬æ®ºäº†ä»¥æ±äººå›žä¾†ã€å°±æŠŠè¥¿ç¥çš„神åƒå¸¶å›žã€ç«‹ç‚ºè‡ªå·±çš„神ã€åœ¨ä»–é¢å‰å©æ‹œç‡’香。
| |
| 15 | å› æ¤ã€è€¶å’Œè¯çš„怒氣å‘亞瑪è¬ç™¼ä½œã€å°±å·®ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥åŽ»è¦‹ä»–ã€èªªã€é€™äº›ç¥žä¸èƒ½æ•‘ä»–çš„æ°‘è„«é›¢ä½ çš„æ‰‹ã€ä½ 為何尋求他呢。
| |
| 16 | 先知與王說話的時候ã€çŽ‹å°ä»–說ã€èª°ç«‹ä½ ä½œçŽ‹çš„è¬€å£«å‘¢ï¼Žä½ ä½å£ç½·ã€ç‚ºä½•æ‰¾æ‰“呢.先知就æ¢ä½äº†ï¼Žåˆèªªã€ä½ 行這事ä¸è½å¾žæˆ‘的勸戒ã€æˆ‘知é“ 神定æ„è¦æ»…ä½ ã€‚
| |
| 17 | 猶大王亞瑪è¬èˆ‡ç¾¤è‡£å•†è°ã€å°±å·®é£ä½¿è€…去見耶戶的å«å約哈斯的兒å 以色列王約阿施說ã€ä½ 來ã€æˆ‘å€‘äºŒäººç›¸è¦‹æ–¼æˆ°å ´ã€‚
| |
| 18 | 以色列王約阿施差é£ä½¿è€…去見猶大王亞瑪è¬èªªã€åˆ©å·´å«©çš„蒺藜ã€å·®é£ä½¿è€…去見利巴嫩的香æŸæ¨¹ã€èªªã€å°‡ä½ 的女兒給我兒å為妻.後來利巴嫩有一個野ç¸ç¶“éŽã€æŠŠè’ºè—œè¸è¸äº†ã€‚
| |
| 19 | ä½ èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘打敗了以æ±äººã€ä½ 就心高氣傲ã€ä»¥è‡´çŸœèª‡ï¼Žä½ 在家裡安居就罷了ã€ç‚ºä½•è¦æƒ¹ç¦ä½¿è‡ªå·±å’ŒçŒ¶å¤§åœ‹ä¸€åŒæ•—亡呢。
| |
| 20 | 亞瑪è¬å»ä¸è‚¯è½å¾žï¼Žé€™æ˜¯å‡ºä¹Žã€€ç¥žã€å¥½å°‡ä»–們交在敵人手裡ã€å› 為他們尋求以æ±çš„神。
| |
| 21 | 於是 以色列王約阿施上來ã€åœ¨çŒ¶å¤§çš„伯示麥與猶大王亞瑪è¬ç›¸è¦‹æ–¼æˆ°å ´ã€‚
| |
| 22 | 猶大人敗在 以色列人é¢å‰ã€å„自逃回家裡去了。
| |
| 23 | 以色列王約阿施ã€åœ¨ä¼¯ç¤ºéº¥æ“’ä½ç´„哈斯〔就是亞哈è¬ã€•çš„å«å約阿施的兒å猶大王亞瑪è¬ã€å°‡ä»–帶到耶路撒冷.åˆæ‹†æ¯€è€¶è·¯æ’’冷的城牆ã€å¾žä»¥æ³•è“®é–€ã€ç›´åˆ°è§’é–€ã€å…±å››ç™¾è‚˜ã€‚
| |
| 24 | åˆå°‡ä¿„別以æ±æ‰€çœ‹å®ˆã€€ç¥žæ®¿è£¡çš„一切金銀ã€å’Œå™¨çš¿ã€èˆ‡çŽ‹å®®è£¡çš„財寶ã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ï¼Žä¸¦å¸¶äººåŽ»ç‚ºè³ªã€å°±å›žæ’’瑪利亞去了。
| |
| 25 | 以色列王約哈斯的兒å約阿施æ»å¾Œã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„阿施的兒å亞瑪è¬åˆæ´»äº†å五年。
| |
| 26 | 亞瑪è¬å…¶é¤˜çš„事ã€è‡ªå§‹è‡³çµ‚ã€ä¸éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§å’Œ 以色列諸王記上麼。
| |
| 27 | 自從亞瑪è¬é›¢æ£„耶和è¯ä¹‹å¾Œã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷有人背å›ä»–ã€ä»–就逃到拉å‰ï¼Žå›é»¨å»æ‰“發人到拉å‰ã€å°‡ä»–殺了。
| |
| 28 | 人就用馬將他的å±é¦–馱回ã€è‘¬åœ¨çŒ¶å¤§äº¬åŸŽã€ä»–列祖的墳地裡。
| |