| 1 | 摩西和 以色列的眾長è€å©å’百姓說ã€ä½ 們è¦éµå®ˆæˆ‘今日所å©å’的一切誡命。
| |
| 2 | ä½ å€‘éŽç´„但河ã€åˆ°äº†è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œçµ¦ä½ çš„åœ°ã€ç•¶å¤©è¦ç«‹èµ·å¹¾å¡Šå¤§çŸ³é ã€å¢ä¸ŠçŸ³ç°ï¼Ž
| |
| 3 | 把這律法的一切話寫在石é 上ã€ä½ éŽäº†æ²³ã€å¯ä»¥é€²å…¥è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€æ£å¦‚耶和è¯ä½ åˆ—ç¥–ä¹‹ã€€ç¥žæ‰€æ‡‰è¨±ä½ çš„ã€‚
| |
| 4 | ä½ å€‘éŽäº†ç´„但河ã€å°±è¦åœ¨ä»¥å·´è·¯å±±ä¸Šç…§æˆ‘今日所å©å’çš„ã€å°‡é€™äº›çŸ³é 立起來ã€å¢ä¸ŠçŸ³ç°ã€‚
| |
| 5 | 在那裡è¦ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 的 神築一座石壇ã€åœ¨çŸ³é 上ä¸å¯å‹•éµå™¨ã€
| |
| 6 | è¦ç”¨æ²’有鑿éŽçš„石é 築耶和è¯ä½  神的壇ã€åœ¨å£‡ä¸Šè¦å°‡ç‡”ç¥ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ä½ 的 神。
| |
| 7 | åˆè¦ç»å¹³å®‰ç¥ã€ä¸”在那裡喫ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ 的 神é¢å‰æ¡æ¨‚。
| |
| 8 | ä½ è¦å°‡é€™å¾‹æ³•çš„一切話明明的寫在石é 上。
| |
| 9 | 摩西和ç¥å¸åˆ©æœªäººã€æ›‰è« 以色列眾人說〠以色列阿ã€è¦é»˜é»˜éœè½ï¼Žä½ 今日æˆç‚ºè€¶å’Œè¯ä½  神的百姓了。
| |
| 10 | 所以è¦è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½  神的話ã€éµè¡Œä»–的誡命ã€å¾‹ä¾‹ã€å°±æ˜¯æˆ‘今日所å©å’ä½ çš„ã€‚
| |
| 11 | 當日摩西囑å’百姓說ã€
| |
| 12 | ä½ å€‘éŽäº†ç´„但河ã€è¥¿ç·¬ã€åˆ©æœªã€çŒ¶å¤§ã€ä»¥è–©è¿¦ã€ç´„ç‘Ÿã€ä¾¿é›…憫ã€å…個支派的人ã€éƒ½è¦ç«™åœ¨åŸºåˆ©å¿ƒå±±ä¸Šç‚ºç™¾å§“ç¥ç¦ã€‚
| |
| 13 | æµä¾¿ã€è¿¦å¾—ã€äºžè¨ã€è¥¿å¸ƒå€«ã€ä½†ã€æ‹¿å¼—他利.å…個支派的人ã€éƒ½è¦ç«™åœ¨ä»¥å·´è·¯å±±ä¸Šå®£å¸ƒå’’詛。
| |
| 14 | | |
| 15 | æœ‰äººè£½é€ è€¶å’Œè¯æ‰€æ†Žæƒ¡çš„å¶åƒã€æˆ–雕刻ã€æˆ–é‘„é€ ã€å°±æ˜¯å·¥åŒ 手所作的ã€åœ¨æš—ä¸è¨ç«‹ã€é‚£äººå¿…å—咒詛.百姓都è¦ç”應說ã€é˜¿å€‘。
| |
| 16 | 輕慢父æ¯çš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 17 | 挪移鄰èˆåœ°ç•Œçš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 18 | 使瞎å走差路的ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 19 | å‘寄居的ã€å’Œå¤å…’寡婦ã€å±ˆæž‰æ£ç›´çš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 20 | 與繼æ¯è¡Œæ·«çš„å¿…å—å’’è©›ã€å› 為掀開他父親的衣襟.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 21 | 與ç¸æ·«åˆçš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 22 | 與異æ¯åŒçˆ¶ã€æˆ–異父åŒæ¯çš„å§å¦¹è¡Œæ·«çš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 23 | 與岳æ¯è¡Œæ·«çš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 24 | æš—ä¸æ®ºäººçš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 25 | å—賄賂害æ»ç„¡è¾œä¹‹äººçš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |
| 26 | ä¸å …守éµè¡Œé€™å¾‹æ³•è¨€èªžçš„ã€å¿…å—咒詛.百姓都è¦èªªã€é˜¿å€‘。
| |