| 1 | 唉ã€äºžåˆ©ä¼Šå‹’ã€äºžåˆ©ä¼Šå‹’ã€å¤§è¡›å®‰ç‡Ÿçš„åŸŽï¼Žä»»æ†‘ä½ å¹´ä¸ŠåŠ å¹´ã€ç¯€æœŸç…§å¸¸å‘¨æµï¼Ž
| |
| 2 | 我終必使亞利伊勒困難.他必悲傷哀號ã€æˆ‘å»ä»ä»¥ä»–為亞利伊勒。
| |
| 3 | 我必四åœå®‰ç‡Ÿæ”»æ“Šä½ ã€å±¯å…µåœå›°ä½ ã€ç¯‰å£˜æ”»æ“Šä½ 。
| |
| 4 | ä½ å¿…æ•—è½ã€å¾žåœ°ä¸èªªè©±ï¼Žä½ çš„è¨€èªžå¿…å¾®ç´°å‡ºæ–¼å¡µåŸƒï¼Žä½ çš„è²éŸ³å¿…åƒé‚£äº¤é¬¼è€…çš„è²éŸ³å‡ºæ–¼åœ°ï¼Žä½ 的言語低低微微出於塵埃。
| |
| 5 | ä½ ä»‡æ•µçš„ç¾¤çœ¾ã€å»è¦åƒç´°å¡µã€å¼·æš´äººçš„群眾ã€ä¹Ÿè¦åƒé£›ç³ ï¼Žé€™äº‹å¿…é ƒåˆ»ä¹‹é–“ã€å¿½ç„¶è‡¨åˆ°ã€‚
| |
| 6 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¿…用雷轟ã€åœ°éœ‡ã€å¤§è²ã€æ—‹é¢¨ã€æš´é¢¨ã€ä¸¦åžæ»…çš„ç«ç‡„ã€å‘他討罪。
| |
| 7 | 那時ã€æ”»æ“Šäºžåˆ©ä¼Šå‹’列國的群眾ã€å°±æ˜¯ä¸€åˆ‡æ”»æ“Šäºžåˆ©ä¼Šå‹’和他的ä¿éšœã€ä¸¦ä½¿ä»–困難的ã€å¿…如夢景ã€å¦‚夜間的異象。
| |
| 8 | åˆå¿…åƒé£¢é¤“的人ã€å¤¢ä¸å–«é£¯ã€é†’了ä»è¦ºè…¹ç©ºï¼Žæˆ–åƒå£æ¸´çš„人ã€å¤¢ä¸å–æ°´ã€é†’了ä»è¦ºç™¼æ˜ã€å¿ƒè£¡æƒ³å–.攻擊錫安山列國的群眾ã€ä¹Ÿå¿…如æ¤ã€‚
| |
| 9 | ä½ å€‘ç‰å€™é©šå¥‡ç½·ï¼Žä½ 們宴樂æ˜è¿·ç½·ï¼Žä»–們醉了ã€å»éžå› 酒.他們æ±å€’西æªã€å»éžå› 濃酒。
| |
| 10 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å°‡æ²‰ç¡çš„éˆã€æ¾†çŒä½ 們ã€å°é–‰ä½ 們的眼ã€è’™è“‹ä½ 們的é ï¼Žä½ å€‘çš„çœ¼ã€å°±æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Žä½ 們的é ã€å°±æ˜¯å…ˆè¦‹ã€‚
| |
| 11 | æ‰€æœ‰çš„é»˜ç¤ºä½ å€‘çœ‹å¦‚å°ä½çš„書å·ï¼Žäººå°‡é€™æ›¸å·äº¤çµ¦è˜å—çš„ã€èªªã€è«‹å¿µç½·ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸èƒ½å¿µã€å› 為是å°ä½äº†ã€‚
| |
| 12 | åˆå°‡é€™æ›¸å·äº¤çµ¦ä¸è˜å—的人ã€èªªã€è«‹å¿µç½·ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸è˜å—。
| |
| 13 | 主說ã€å› 為這百姓親近我ã€ç”¨å˜´å”‡å°Šæ•¬æˆ‘ã€å¿ƒå»é 離我.他們敬ç•æˆ‘ã€ä¸éŽæ˜¯é ˜å—人的å©å’。
| |
| 14 | 所以我在這百姓ä¸è¦è¡Œå¥‡å¦™çš„事ã€å°±æ˜¯å¥‡å¦™åˆå¥‡å¦™çš„事.他們智慧人的智慧ã€å¿…然消滅ã€è°æ˜Žäººçš„è°æ˜Žã€å¿…然隱è—。
| |
| 15 | ç¦å“‰ã€é‚£äº›å‘耶和è¯æ·±è—謀略的ã€åˆåœ¨æš—ä¸è¡Œäº‹ã€èªªã€èª°çœ‹è¦‹æˆ‘們呢.誰知é“我們呢。
| |
| 16 | ä½ å€‘æŠŠäº‹é¡›å€’äº†ï¼Žè±ˆå¯çœ‹ç‹›åŒ 如泥麼.被製作的物豈å¯è«–製作物的說ã€ä»–æ²’æœ‰è£½ä½œæˆ‘ã€‚æˆ–æ˜¯è¢«å‰µé€ çš„ç‰©è«–é€ ç‰©çš„èªªã€ä»–沒有è°æ˜Žã€‚
| |
| 17 | 利巴嫩變為肥田ã€è‚¥ç”°çœ‹å¦‚樹林ã€ä¸æ˜¯åªæœ‰ä¸€é»žé»žæ™‚候麼。
| |
| 18 | 那時ã€è¾åå¿…è½è¦‹é€™æ›¸ä¸Šçš„話.瞎å的眼ã€å¿…從迷矇黑暗ä¸å¾—以看見。
| |
| 19 | 謙å‘人ã€å¿…å› è€¶å’Œè¯å¢žæ·»æ¡å–œï¼Žäººé–“貧窮的ã€å¿…å› ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者快樂。
| |
| 20 | å› ç‚ºå¼·æš´äººå·²æ¸ç„¡æœ‰ï¼Žè¤»æ…¢äººå·²ç¶“滅絕.一切找機會作å½çš„ã€éƒ½è¢«å‰ªé™¤ï¼Ž
| |
| 21 | 他們在çˆè¨Ÿçš„事上ã€å®šç„¡ç½ªçš„為有罪ã€ç‚ºåŸŽé–€å£è²¬å‚™äººçš„ã€è¨ä¸‹ç¶²ç¾…ã€ç”¨è™›ç„¡çš„事ã€å±ˆæž‰ç¾©äººã€‚
| |
| 22 | 所以救贖亞伯拉罕的耶和è¯ã€è«–é›…å„家如æ¤èªªã€é›…å„å¿…ä¸å†ç¾žæ„§ã€é¢å®¹ä¹Ÿä¸è‡³è®Šè‰²ã€‚
| |
| 23 | 但他看見他的眾åã€å°±æ˜¯æˆ‘手的工作ã€åœ¨ä»–那裡ã€ä»–們必尊我的å為è–ã€å¿…å°Šé›…å„çš„è–者為è–ã€å¿…æ•¬ç• ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€‚
| |
| 24 | 心ä¸è¿·ç³Šçš„ã€å¿…得明白ã€ç™¼æ€¨è¨€çš„ã€å¿…å—訓誨。
| |