| 1 | 百姓見摩西é²å»¶ä¸ä¸‹å±±ã€å°±å¤§å®¶èšé›†åˆ°äºžå€«é‚£è£¡ã€å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€ç‚ºæˆ‘們作神åƒã€å¯ä»¥åœ¨æˆ‘們å‰é¢å¼•è·¯ã€å› ç‚ºé ˜æˆ‘å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那個摩西ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä»–é了甚麼事。
| |
| 2 | 亞倫å°ä»–們說ã€ä½ å€‘åŽ»æ‘˜ä¸‹ä½ å€‘å¦»å兒女耳上的金環ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘。
| |
| 3 | 百姓就都摘下他們耳上的金環ã€æ‹¿ä¾†çµ¦äºžå€«ã€‚
| |
| 4 | 亞倫從他們手裡接éŽä¾†ã€é‘„了一隻牛犢ã€ç”¨é›•åˆ»çš„器具作æˆï¼Žä»–們就說〠以色列阿ã€é€™æ˜¯é ˜ä½ 出埃åŠåœ°çš„神。
| |
| 5 | 亞倫看見ã€å°±åœ¨ç‰›çŠ¢é¢å‰ç¯‰å£‡ã€ä¸”宣告說ã€æ˜Žæ—¥è¦å‘耶和è¯å®ˆç¯€ã€‚
| |
| 6 | 次日清早ã€ç™¾å§“起來ç»ç‡”ç¥ã€å’Œå¹³å®‰ç¥ã€å°±å下喫å–ã€èµ·ä¾†çŽ©è€ã€‚
| |
| 7 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä¸‹åŽ»ç½·ã€å› ç‚ºä½ çš„ç™¾å§“ã€å°±æ˜¯ä½ 從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„ã€å·²ç¶“敗壞了。
| |
| 8 | 他們快快å離了我所å©å’çš„é“ã€ç‚ºè‡ªå·±é‘„了一隻牛犢ã€å‘他下拜ç»ç¥ã€èªªã€ 以色列阿ã€é€™å°±æ˜¯é ˜ä½ 出埃åŠåœ°çš„神。
| |
| 9 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘çœ‹é€™ç™¾å§“çœŸæ˜¯ç¡¬è‘—é ¸é …çš„ç™¾å§“ã€‚
| |
| 10 | ä½ ä¸”ç”±è‘—æˆ‘ã€æˆ‘è¦å‘他們發烈怒ã€å°‡ä»–們滅絕ã€ä½¿ä½ 的後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€‚
| |
| 11 | 摩西便懇求耶和è¯ä»–的 神說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ 為甚麼å‘ä½ çš„ç™¾å§“ç™¼çƒˆæ€’å‘¢ã€é€™ç™¾å§“æ˜¯ä½ ç”¨å¤§åŠ›å’Œå¤§èƒ½çš„æ‰‹ã€å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„.
| |
| 12 | 為甚麼使埃åŠäººè°è«–說ã€ä»–é ˜ä»–å€‘å‡ºåŽ»ã€æ˜¯è¦é™ç¦èˆ‡ä»–們ã€æŠŠä»–們殺在山ä¸ã€å°‡ä»–å€‘å¾žåœ°ä¸Šé™¤æ»…ï¼Žæ±‚ä½ è½‰æ„ã€ä¸ç™¼ä½ 的烈怒ã€å¾Œæ‚”ã€ä¸é™ç¦èˆ‡ä½ 的百姓。
| |
| 13 | æ±‚ä½ è¨˜å¿µä½ çš„åƒ•äººäºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€ ä»¥è‰²åˆ—ï¼Žä½ æ›¾æŒ‡è‘—è‡ªå·±èµ·èª“èªªã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å€‘çš„å¾Œè£”åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多ã€ä¸¦ä¸”我所應許的這全地ã€å¿…çµ¦ä½ å€‘çš„å¾Œè£”ã€ä»–們è¦æ°¸é 承å—為æ¥ã€‚
| |
| 14 | 於是耶和è¯å¾Œæ‚”ã€ä¸æŠŠæ‰€èªªçš„ç¦é™èˆ‡ä»–的百姓。
| |
| 15 | 摩西轉身下山ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—兩塊法版ã€é€™ç‰ˆæ˜¯å…©é¢å¯«çš„ã€é€™é¢é‚£é¢éƒ½æœ‰å—。
| |
| 16 | 是 神的工作ã€å—是 神寫的ã€åˆ»åœ¨ç‰ˆä¸Šã€‚
| |
| 17 | 約書亞一è½è¦‹ç™¾å§“呼喊的è²éŸ³ã€å°±å°æ‘©è¥¿èªªã€åœ¨ç‡Ÿè£¡æœ‰çˆæˆ°çš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 18 | 摩西說ã€é€™ä¸æ˜¯äººæ‰“å‹ä»—çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯äººæ‰“æ•—ä»—çš„è²éŸ³ã€æˆ‘所è½è¦‹çš„ã€ä¹ƒæ˜¯äººæŒå”±çš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 19 | 摩西挨近營å‰ã€å°±çœ‹è¦‹ç‰›çŠ¢ã€åˆçœ‹è¦‹äººè·³èˆžã€ä¾¿ç™¼çƒˆæ€’ã€æŠŠå…©å¡Šç‰ˆæ‰”在山下摔碎了。
| |
| 20 | åˆå°‡ä»–們所鑄的牛犢ã€ç”¨ç«ç„šç‡’ã€ç£¨å¾—粉碎ã€æ’’在水é¢ä¸Šã€å« 以色列人å–。
| |
| 21 | 摩西å°äºžå€«èªªã€é€™ç™¾å§“å‘ä½ ä½œäº†ç”šéº¼ã€ä½ 竟使他們陷在大罪裡。
| |
| 22 | 亞倫說ã€æ±‚我主ä¸è¦ç™¼çƒˆæ€’ã€é€™ç™¾å§“專於作惡ã€æ˜¯ä½ 知é“的。
| |
| 23 | 他們å°æˆ‘說ã€ä½ 為我們作神åƒã€å¯ä»¥åœ¨æˆ‘們å‰é¢å¼•è·¯ã€å› ç‚ºé ˜æˆ‘å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那個摩西ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä»–é了甚麼事。
| |
| 24 | 我å°ä»–們說ã€å‡¡æœ‰é‡‘ç’°çš„ã€å¯ä»¥æ‘˜ä¸‹ä¾†ã€ä»–們就給了我ã€æˆ‘把金環扔在ç«ä¸ã€é€™ç‰›çŠ¢ä¾¿å‡ºä¾†äº†ã€‚
| |
| 25 | 摩西見百姓放肆ã€ï¼ˆäºžå€«ç¸±å®¹ä»–們ã€ä½¿ä»–們在仇敵ä¸é–“被è刺ã€ï¼‰
| |
| 26 | 就站在營門ä¸ã€èªªã€å‡¡å±¬è€¶å’Œè¯çš„ã€éƒ½è¦åˆ°æˆ‘這裡來.於是利未的åå«ã€éƒ½åˆ°ä»–那裡èšé›†ã€‚
| |
| 27 | ä»–å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神這樣說ã€ä½ 們å„人把刀跨在腰間ã€åœ¨ç‡Ÿä¸å¾€ä¾†ã€å¾žé€™é–€åˆ°é‚£é–€ã€å„人殺他的弟兄ã€èˆ‡åŒä¼´ã€ä¸¦é„°èˆã€‚
| |
| 28 | 利未的åå«ç…§æ‘©è¥¿çš„話行了.那一天百姓ä¸è¢«æ®ºçš„約有三åƒã€‚
| |
| 29 | 摩西說ã€ä»Šå¤©ä½ 們è¦è‡ªæ½”ã€æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€å„人攻擊他的兒åã€å’Œå¼Ÿå…„ã€ä½¿è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡ä½ 們。
| |
| 30 | 到了第二天ã€æ‘©è¥¿å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們犯了大罪ã€æˆ‘如今è¦ä¸Šè€¶å’Œè¯é‚£è£¡åŽ»ã€æˆ–者å¯ä»¥ç‚ºä½ 們贖罪。
| |
| 31 | 摩西回到耶和è¯é‚£è£¡ã€èªªã€å”‰ã€é€™ç™¾å§“犯了大罪ã€ç‚ºè‡ªå·±ä½œäº†é‡‘åƒã€‚
| |
| 32 | å€˜æˆ–ä½ è‚¯èµ¦å…他們的罪ã€ï¡—ï¡—ä¸ç„¶ã€æ±‚ä½ å¾žä½ æ‰€å¯«çš„å†Šä¸Šå¡—æŠ¹æˆ‘çš„å。
| |
| 33 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€èª°å¾—罪我ã€æˆ‘就從我的冊上塗抹誰的å。
| |
| 34 | ç¾åœ¨ä½ åŽ»é ˜é€™ç™¾å§“ã€å¾€æˆ‘æ‰€å‘Šè¨´ä½ çš„åœ°æ–¹åŽ»ã€æˆ‘çš„ä½¿è€…å¿…åœ¨ä½ å‰é¢å¼•è·¯ï¼Žåªæ˜¯åˆ°æˆ‘追討的日åã€æˆ‘必追討他們的罪。
| |
| 35 | 耶和è¯æ®ºç™¾å§“的緣故ã€æ˜¯å› 他們åŒäºžå€«ä½œäº†ç‰›çŠ¢ã€‚
| |