| 1 | 耶利米還囚在è·è¡›å…µçš„院內ã€è€¶å’Œè¯çš„話第二次臨到他說ã€
| |
| 2 | æˆå°±çš„是耶和è¯ã€é€ 作為è¦å»ºç«‹çš„也是耶和è¯ï¼Žè€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å.他如æ¤èªªã€
| |
| 3 | ä½ æ±‚å‘Šæˆ‘ã€æˆ‘就應å…ä½ ã€ä¸¦å°‡ä½ 所ä¸çŸ¥é“ã€åˆå¤§åˆé›£çš„事ã€æŒ‡ç¤ºä½ 。
| |
| 4 | 論到這城ä¸çš„房屋ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹çš„宮室ã€å°±æ˜¯æ‹†æ¯€ç‚ºæ“‹æ•µäººé«˜å£˜å’Œåˆ€åŠçš„ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€
| |
| 5 | 人è¦èˆ‡è¿¦å‹’底人çˆæˆ°ã€æ£æ˜¯æ‹¿æ»å±å……滿這房屋ã€å°±æ˜¯æˆ‘在怒氣和忿怒ä¸æ‰€æ®ºçš„äººï¼Žå› ä»–å€‘çš„ä¸€åˆ‡æƒ¡æˆ‘å°±æŽ©é¢ä¸é¡§é€™åŸŽï¼Ž
| |
| 6 | 看哪ã€æˆ‘è¦ä½¿é€™åŸŽå¾—以痊愈安舒ã€ä½¿åŸŽä¸çš„人得醫治.åˆå°‡è±ç››çš„å¹³å®‰å’Œèª å¯¦é¡¯æ˜Žèˆ‡ä»–å€‘ã€‚
| |
| 7 | 我也è¦ä½¿çŒ¶å¤§è¢«æ“„çš„å’Œ 以色列被擄的æ¸å›žã€ä¸¦å»ºç«‹ä»–們和起åˆä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 8 | 我è¦é™¤æ·¨ä»–們的一切罪ã€å°±æ˜¯å‘我所犯的罪.åˆè¦èµ¦å…他們的一切罪ã€å°±æ˜¯å¹²çŠ¯æˆ‘ã€é•èƒŒæˆ‘的罪。
| |
| 9 | 這城ã€è¦åœ¨åœ°ä¸Šè¬åœ‹äººé¢å‰ã€ä½¿æˆ‘å¾—é Œè®šã€å¾—榮耀ã€å為å¯å–œå¯æ¨‚之城ã€è¬åœ‹äººå› è½è¦‹æˆ‘å‘這城所賜的ç¦æ¨‚ã€æ‰€æ–½çš„æ©æƒ 平安ã€å°±æ‡¼æ€•æˆ°å…¢ã€‚
| |
| 10 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們論這地方說ã€æ˜¯è’廢無人民無牲畜之地ã€ä½†åœ¨é€™è’涼無人民無牲畜的猶大城邑ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的街上ã€
| |
| 11 | å¿…å†è½è¦‹æœ‰æ¡å–œå’Œå¿«æ¨‚çš„è²éŸ³ã€æ–°éƒŽå’Œæ–°å©¦çš„è²éŸ³ã€ä¸¦è½è¦‹æœ‰äººèªªã€è¦ç¨±è¬è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€å› 耶和è¯æœ¬ç‚ºå–„ã€ä»–的慈愛永é é•·å˜ï¼Žåˆæœ‰å¥‰æ„Ÿè¬ç¥åˆ°è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸ä¹‹äººçš„è²éŸ³ï¼Žå› 為我必使這地被擄的人æ¸å›žï¼Žå’Œèµ·åˆä¸€æ¨£ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 12 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€åœ¨é€™è’廢無人民無牲畜之地ã€ä¸¦å…¶ä¸æ‰€æœ‰çš„城邑ã€å¿…å†æœ‰ç‰§äººçš„ä½è™•ï¼Žä»–們è¦ä½¿ç¾Šç¾¤èººè‡¥åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 13 | 在山地的城邑ã€é«˜åŽŸçš„城邑ã€å—地的城邑ã€ä¾¿é›…憫地ã€è€¶è·¯æ’’冷四åœçš„å„處ã€å’ŒçŒ¶å¤§çš„城邑ã€å¿…å†æœ‰ç¾Šç¾¤å¾žæ•¸é»žçš„人手下經éŽï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 14 | 耶和è¯èªªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘應許 以色列家和猶大家的æ©è¨€ã€å¿…然æˆå°±ã€‚
| |
| 15 | 當那日åã€é‚£æ™‚候ã€æˆ‘必使大衛公義的苗裔長起來.他必在地上施行公平和公義。
| |
| 16 | 在那日å猶大必得救ã€è€¶è·¯æ’’冷必安然居ä½ï¼Žä»–çš„å必稱為耶和è¯æˆ‘們的義。
| |
| 17 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å¤§è¡›å¿…æ°¸ä¸æ–·äººå在 以色列家的寶座上.
| |
| 18 | ç¥å¸åˆ©æœªäººåœ¨æˆ‘é¢å‰ä¹Ÿä¸æ–·äººç»ç‡”ç¥ã€ç‡’ç´ ç¥ã€æ™‚常辦ç†ç»ç¥çš„事。
| |
| 19 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 20 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們若能廢棄我所立白日黑夜的約ã€ä½¿ç™½æ—¥é»‘夜ä¸æŒ‰æ™‚輪轉.
| |
| 21 | 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約ã€ä½¿ä»–沒有兒å在他的寶座上為王.並能廢棄我與事奉我的ç¥å¸åˆ©æœªäººæ‰€ç«‹çš„約。
| |
| 22 | 天上的è¬è±¡ä¸èƒ½æ•¸ç®—ã€æµ·é‚Šçš„塵沙也ä¸èƒ½æ–—é‡ï¼Žæˆ‘必照樣使我僕人大衛的後裔ã€å’Œäº‹å¥‰æˆ‘的利未人多起來。
| |
| 23 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 24 | ä½ æ²’æœ‰æ£æ‘©é€™ç™¾å§“的話麼.他們說ã€è€¶å’Œè¯æ‰€æ€é¸çš„二æ—ã€ä»–已經棄絕了.他們這樣è—視我的百姓ã€ä»¥ç‚ºä¸å†æˆåœ‹ã€‚
| |
| 25 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€è‹¥æ˜¯æˆ‘立白日黑夜的約ä¸èƒ½å˜ä½ã€è‹¥æ˜¯æˆ‘未曾安排天地的定例.
| |
| 26 | 我就棄絕雅å„的後裔ã€å’Œæˆ‘僕人大衛的後裔ã€ä¸ä½¿å¤§è¡›çš„後裔治ç†äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä»¥æ’’é›…å„çš„å¾Œè£”ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å¿…ä½¿ä»–å€‘è¢«æ“„çš„äººæ¸å›žã€ä¹Ÿå¿…æ†æ†«ä»–們。
| |