| 1 | 約西亞登基的時候ã€å¹´å…«æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三å一年。
| |
| 2 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€æ•ˆæ³•ä»–祖大衛所行的ã€ä¸åå·¦å³ã€‚
| |
| 3 | 他作王第八年ã€å°šä¸”å¹´å¹¼ã€å°±å°‹æ±‚他祖大衛的 神.到了å二年ã€çº”潔淨猶大和耶路撒冷ã€é™¤æŽ‰é‚±å£‡ã€æœ¨å¶ã€é›•åˆ»çš„åƒã€å’Œé‘„é€ çš„åƒã€‚
| |
| 4 | 眾人在他é¢å‰æ‹†æ¯€å·´åŠ›çš„壇ã€ç 斷壇上高高的日åƒã€åˆæŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒã€ä¸¦é‘„é€ çš„åƒæ‰“碎æˆç°ã€æ’’在ç¥å¶åƒäººçš„墳上ã€
| |
| 5 | 將他們ç¥å¸çš„骸骨燒在壇上ã€æ½”淨了猶大和耶路撒冷。
| |
| 6 | åˆåœ¨ç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ä»¥æ³•è“®ã€è¥¿ç·¬ã€æ‹¿å¼—他利å„城ã€å’Œå››åœç ´å£žä¹‹è™•ã€éƒ½é€™æ¨£è¡Œã€‚
| |
| 7 | åˆæ‹†æ¯€ç¥å£‡ã€æŠŠæœ¨å¶å’Œé›•åˆ»çš„åƒæ‰“碎æˆç°ã€ç æ–· 以色列é地所有的日åƒã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |
| 8 | 約西亞王åå…«å¹´ã€æ·¨åœ°æ·¨æ®¿ä¹‹å¾Œã€å°±å·®é£äºžè–©åˆ©é›…çš„å…’å沙番ã€é‚‘宰瑪西雅ã€ç´„哈斯的兒åå²å®˜ç´„亞ã€åŽ»ä¿®ç†è€¶å’Œè¯ä»– 神的殿。
| |
| 9 | 他們就去見大ç¥å¸å¸Œå‹’家ã€å°‡å¥‰åˆ°ã€€ç¥žæ®¿çš„銀å交給他.這銀å是看守殿門的利未人ã€å¾žç‘ªæ‹¿è¥¿ã€ä»¥æ³•è“®ã€å’Œä¸€åˆ‡ 以色列剩下的人ã€ä»¥åŠçŒ¶å¤§ã€ä¾¿é›…憫眾人ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷的居民收來的。
| |
| 10 | åˆå°‡é€™éŠ€å交給耶和è¯æ®¿è£¡ç£å·¥çš„ã€è½‰äº¤ä¿®ç†è€¶å’Œè¯æ®¿çš„å·¥åŒ ï¼Ž
| |
| 11 | å°±æ˜¯äº¤çµ¦æœ¨åŒ ã€çŸ³åŒ ã€è²·é‘¿æˆçš„石é ã€å’Œæž¶æœ¨ã€èˆ‡æ£Ÿæ¢ã€ä¿®çŒ¶å¤§çŽ‹æ‰€æ¯€å£žçš„殿。
| |
| 12 | é€™äº›äººè¾¦äº‹èª å¯¦ï¼Žç£å·¥çš„是利未人米拉利的åå«é›…哈ã€ä¿„巴底.ç£å‚¬çš„是哥轄的åå«æ’’迦利亞ã€ç±³æ›¸è˜ã€é‚„有善於作樂的利未人。
| |
| 13 | 他們åˆç›£ç®¡æ‰›æŠ¬çš„人ã€ç£å‚¬ä¸€åˆ‡ä½œå·¥çš„.利未人ä¸ã€ä¹Ÿæœ‰ä½œæ›¸è¨˜ã€ä½œå¸äº‹ã€ä½œå®ˆé–€çš„。
| |
| 14 | 他們將奉到耶和è¯æ®¿çš„銀åé‹å‡ºä¾†çš„時候ã€ç¥å¸å¸Œå‹’家å¶ç„¶å¾—了摩西所傳耶和è¯çš„律法書。
| |
| 15 | 希勒家å°æ›¸è¨˜æ²™ç•ªèªªã€æˆ‘在耶和è¯æ®¿è£¡å¾—了律法書ã€é‚將書éžçµ¦æ²™ç•ªã€‚
| |
| 16 | 沙番把書拿到王那裡ã€å›žè¦†çŽ‹èªªã€å‡¡äº¤çµ¦åƒ•äººå€‘辦的都辦ç†äº†ã€‚
| |
| 17 | 耶和è¯æ®¿è£¡çš„銀å倒出來ã€äº¤çµ¦ç£å·¥çš„ã€å’ŒåŒ 人的手裡了。
| |
| 18 | 書記沙番åˆå°çŽ‹èªªã€ç¥å¸å¸Œå‹’家éžçµ¦æˆ‘一å·æ›¸ï¼Žæ²™ç•ªå°±åœ¨çŽ‹é¢å‰è®€é‚£æ›¸ã€‚
| |
| 19 | 王è½è¦‹å¾‹æ³•ä¸Šçš„話ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€
| |
| 20 | å©å’希勒家與沙番的兒å亞希甘ã€ç±³è¿¦çš„å…’åäºžæ¯”é “ã€æ›¸è¨˜æ²™ç•ªã€å’ŒçŽ‹çš„臣僕亞撒雅ã€èªªã€
| |
| 21 | ä½ å€‘åŽ»ç‚ºæˆ‘ç‚º 以色列和猶大剩下的人ã€ä»¥é€™æ›¸ä¸Šçš„話求å•è€¶å’Œè¯ã€å› 我們列祖沒有éµå®ˆè€¶å’Œè¯çš„言語ã€æ²’有照這書上所記的去行ã€è€¶å’Œè¯çš„烈怒就倒在我們身上。
| |
| 22 | 於是希勒家和王所派的眾人ã€éƒ½åŽ»è¦‹å¥³å…ˆçŸ¥æˆ¶å‹’大.戶勒大是掌管禮æœæ²™é¾çš„妻ã€æ²™é¾æ˜¯å“ˆæ–¯æ‹‰çš„å«å特瓦的兒å.戶勒大ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷第二å€ï¼Žä»–們請å•æ–¼ä»–。
| |
| 23 | ä»–å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 們å¯ä»¥å›žè¦†é‚£å·®é£ä½ 們來見我的人說ã€
| |
| 24 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必照著在猶大王é¢å‰æ‰€è®€é‚£æ›¸ä¸Šçš„一切咒詛ã€é™ç¦èˆ‡é€™åœ°ã€å’Œå…¶ä¸Šçš„居民.
| |
| 25 | å› ç‚ºä»–å€‘é›¢æ£„æˆ‘ã€å‘別神燒香ã€ç”¨ä»–們手所作的惹我發怒ã€æ‰€ä»¥æˆ‘的忿怒如ç«å€’在這地上ã€ç¸½ä¸æ¯æ»…。
| |
| 26 | 然而差é£ä½ 們來求å•è€¶å’Œè¯çš„猶大王ã€ä½ 們è¦é€™æ¨£å›žè¦†ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€è‡³æ–¼ä½ 所è½è¦‹çš„話ã€
| |
| 27 | 就是è½è¦‹æˆ‘指著這地和其上居民所說的話ã€ä½ 便心裡敬æœã€åœ¨æˆ‘é¢å‰è‡ªå‘ã€æ’•è£‚è¡£æœã€å‘我å“æ³£ã€å› æ¤æˆ‘應å…äº†ä½ ï¼Žé€™æ˜¯æˆ‘è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 28 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°æ¸åˆ°å¢³å¢“ã€åˆ°ä½ 列祖那裡ã€æˆ‘è¦é™èˆ‡é€™åœ°å’Œå…¶ä¸Šå±…民的一切ç½ç¦ã€ä½ 也ä¸è‡³è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹ï¼Žä»–們就回覆王去了。
| |
| 29 | 王差é£äººæ‹›èšçŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的眾長è€ä¾†ã€‚
| |
| 30 | 王和猶大眾人ã€èˆ‡è€¶è·¯æ’’冷的居民ã€ä¸¦ç¥å¸åˆ©æœªäººã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰çš„百姓ã€ç„¡è«–大å°ã€éƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’Œè¯çš„殿.王就把殿裡所得的約書念給他們è½ã€‚
| |
| 31 | 王站在他的地ä½ä¸Šã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç«‹ç´„ã€è¦ç›¡å¿ƒç›¡æ€§çš„é †å¾žè€¶å’Œè¯ã€éµå®ˆä»–的誡命ã€æ³•åº¦ã€å¾‹ä¾‹ã€æˆå°±é€™æ›¸ä¸Šæ‰€è¨˜çš„約言.
| |
| 32 | åˆä½¿ä½è€¶è·¯æ’’冷和便雅憫的人ã€éƒ½æœå¾žé€™ç´„.於是耶路撒冷的居民ã€éƒ½éµè¡Œä»–們列祖之 神的約。
| |
| 33 | 約西亞從 以色列å„處ã€å°‡ä¸€åˆ‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©ç›¡éƒ½é™¤æŽ‰ã€ä½¿ 以色列境內的人ã€éƒ½äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä»–們的 神。約西亞在世的日åã€å°±è·Ÿå¾žè€¶å’Œè¯ä»–們列祖的 神ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€‚
| |