| 1 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘ 以色列的牧人發豫言攻擊他們ã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ç¦å“‰ã€ 以色列的牧人ã€åªçŸ¥ç‰§é¤Šè‡ªå·±ï¼Žç‰§äººè±ˆä¸ç•¶ç‰§é¤Šç¾¤ç¾Šéº¼ã€‚
| |
| 3 | ä½ å€‘å–«è„‚æ²¹ã€ç©¿ç¾Šæ¯›ã€å®°è‚¥å£¯çš„ã€å»ä¸ç‰§é¤Šç¾¤ç¾Šã€‚
| |
| 4 | 瘦弱的ã€ä½ 們沒有養壯ã€æœ‰ç—…çš„ã€ä½ 們沒有醫治ã€å—å‚·çš„ã€ä½ 們沒有çºè£¹ã€è¢«é€çš„ã€ä½ å€‘æ²’æœ‰é ˜å›žã€å¤±å–ªçš„ã€ä½ 們沒有尋找.但用強暴嚴嚴的轄制。
| |
| 5 | å› ç„¡ç‰§äººç¾Šå°±åˆ†æ•£ï¼Žæ—¢åˆ†æ•£ã€ä¾¿ä½œäº†ä¸€åˆ‡é‡Žç¸çš„食物。
| |
| 6 | 我的羊在諸山間ã€åœ¨å„高岡上æµé›¢ã€åœ¨å…¨åœ°ä¸Šåˆ†æ•£ã€ç„¡äººåŽ»å°‹ã€ç„¡äººåŽ»æ‰¾ã€‚
| |
| 7 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘é€™äº›ç‰§äººã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.
| |
| 8 | 主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘çš„ç¾Šå› ç„¡ç‰§äººå°±æˆç‚ºæŽ 物ã€ä¹Ÿä½œäº†ä¸€åˆ‡é‡Žç¸çš„食物.我的牧人ä¸å°‹æ‰¾æˆ‘的羊.這些牧人åªçŸ¥ç‰§é¤Šè‡ªå·±ã€ä¸¦ä¸ç‰§é¤Šæˆ‘的羊.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘é€™äº›ç‰§äººã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.
| |
| 10 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必與牧人為敵ã€å¿…å‘他們的手追討我的羊ã€ä½¿ä»–們ä¸å†ç‰§æ”¾ç¾¤ç¾Šï¼Žç‰§äººä¹Ÿä¸å†ç‰§é¤Šè‡ªå·±ï¼Žæˆ‘必救我的羊脫離他們的å£ã€ä¸å†ä½œä»–們的食物。
| |
| 11 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘必親自尋找我的羊ã€å°‡ä»–們尋見。
| |
| 12 | 牧人在羊群四散的日åã€æ€Žæ¨£å°‹æ‰¾ä»–的羊ã€æˆ‘必照樣尋找我的羊.這些羊在密雲黑暗的日å散到å„處ã€æˆ‘必從那裡救回他們來。
| |
| 13 | 我必從è¬æ°‘ä¸é ˜å‡ºä»–們ã€å¾žå„國內èšé›†ä»–們ã€å¼•å°Žä»–們æ¸å›žæ•…土ã€ä¹Ÿå¿…在 以色列山上ã€ä¸€åˆ‡æºªæ°´æ—é‚Šã€å¢ƒå…§ä¸€åˆ‡å¯å±…之處ã€ç‰§é¤Šä»–們。
| |
| 14 | 我必在美好的è‰å ´ç‰§é¤Šä»–們.他們的圈必在 以色列高處的山上.他們必在佳美之圈ä¸èººè‡¥ã€ä¹Ÿåœ¨ 以色列山肥美的è‰å ´å–«è‰ã€‚
| |
| 15 | 主耶和è¯èªªã€æˆ‘必親自作我羊的牧人ã€ä½¿ä»–們得以躺臥。
| |
| 16 | 失喪的ã€æˆ‘必尋找ã€è¢«é€çš„ã€æˆ‘å¿…é ˜å›žã€å—å‚·çš„ã€æˆ‘å¿…çºè£¹ã€æœ‰ç—…çš„ã€æˆ‘必醫治.åªæ˜¯è‚¥çš„壯的ã€æˆ‘必除滅.也è¦ç§‰å…¬ç‰§é¤Šä»–們。
| |
| 17 | 我的羊群哪ã€è«–åˆ°ä½ å€‘ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必在羊與羊ä¸é–“ã€å…¬ç¶¿ç¾Šèˆ‡å…¬å±±ç¾Šä¸é–“ã€æ–½è¡Œåˆ¤æ–·ã€‚
| |
| 18 | ä½ å€‘é€™äº›è‚¥å£¯çš„ç¾Šã€åœ¨ç¾Žå¥½çš„è‰å ´å–«è‰ã€é‚„以為å°äº‹å—Žï¼Žå‰©ä¸‹çš„è‰ã€ä½ 們竟用蹄è¸è¸äº†ï¼Žä½ 們å–清水ã€å‰©ä¸‹çš„æ°´ã€ä½ 們竟用蹄攪渾了。
| |
| 19 | 至於我的羊ã€åªå¾—å–«ä½ å€‘æ‰€è¸è¸çš„ã€å–ä½ å€‘æ‰€æ”ªæ¸¾çš„ã€‚
| |
| 20 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必在肥羊和瘦羊ä¸é–“施行判斷。
| |
| 21 | å› ç‚ºä½ å€‘ç”¨è„…ç”¨è‚©æ“æ“ ä¸€åˆ‡ç˜¦å¼±çš„ã€åˆç”¨è§’牴觸ã€ä»¥è‡´ä½¿ä»–們四散.
| |
| 22 | 所以我必拯救我的群羊ä¸å†ä½œæŽ 物.我也必在羊和羊ä¸é–“施行判斷。
| |
| 23 | 我必立一牧人照管他們ã€ç‰§é¤Šä»–們ã€å°±æ˜¯æˆ‘的僕人大衛.他必牧養他們ã€ä½œä»–們的牧人。
| |
| 24 | 我耶和è¯å¿…作他們的 神ã€æˆ‘的僕人大衛必在他們ä¸é–“作王.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 25 | 我必與他們立平安的約ã€ä½¿æƒ¡ç¸å¾žå¢ƒå…§æ–·çµ•ã€ä»–å€‘å°±å¿…å®‰å±…åœ¨æ› é‡Žã€èººè‡¥åœ¨æž—ä¸ã€‚
| |
| 26 | 我必使他們與我山的四åœæˆç‚ºç¦æºï¼Žæˆ‘也必å«æ™‚雨è½ä¸‹ï¼Žå¿…有ç¦å¦‚甘霖而é™ã€‚
| |
| 27 | 田野的樹必çµæžœã€åœ°ä¹Ÿå¿…有出產.他們必在故土安然居ä½ï¼Žæˆ‘æŠ˜æ–·ä»–å€‘æ‰€è² çš„è»›ã€æ•‘他們脫離那以他們為奴之人的手.那時他們就知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 28 | 他們必ä¸å†ä½œå¤–é‚¦äººçš„æŽ ç‰©ã€åœ°ä¸Šçš„野ç¸ã€ä¹Ÿä¸å†åžå–«ä»–們ã€å»è¦å®‰ç„¶å±…ä½ã€ç„¡äººé©šåš‡ã€‚
| |
| 29 | 我必給他們興起有åçš„æ¤ç‰©ï¼Žä»–們在境內ä¸å†ç‚ºé£¢è’所滅ã€ä¹Ÿä¸å†å—外邦人的羞辱。
| |
| 30 | 必知é“我耶和è¯ä»–們的 神是與他們åŒåœ¨ã€ä¸¦çŸ¥é“他們 以色列家是我的民.這是主耶和è¯èªªçš„。
| |
| 31 | ä½ å€‘ä½œæˆ‘çš„ç¾Šã€æˆ‘è‰å ´ä¸Šçš„羊ã€ä¹ƒæ˜¯ 以色列人ã€æˆ‘ä¹Ÿæ˜¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |