| 1 | 當猶大王約西亞之å約雅敬的時候ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 2 | ä½ åŽ»è¦‹åˆ©ç”²æ—的人ã€å’Œä»–們說話ã€é ˜ä»–們進入耶和è¯æ®¿çš„一間屋åã€çµ¦ä»–們酒å–.
| |
| 3 | 我就將哈巴洗尼雅的å«å雅利米雅的兒å雅撒尼亞ã€å’Œä»–弟兄ã€ä¸¦ä»–眾åã€ä»¥åŠåˆ©ç”²å…¨æ—的人ã€
| |
| 4 | é ˜åˆ°è€¶å’Œè¯çš„殿ã€é€²å…¥ç¥žäººä¼ŠåŸºå¤§åˆ©çš„å…’å哈難眾å的屋å.那屋ååœ¨é¦–é ˜çš„å±‹åæ—é‚Šã€åœ¨æ²™é¾ä¹‹å把門的瑪西雅屋å以上。
| |
| 5 | 於是我在利甲æ—人é¢å‰è¨æ“ºç››æ»¿é…’的碗和æ¯ã€å°ä»–們說ã€è«‹ä½ 們å–酒。
| |
| 6 | 他們å»èªªã€æˆ‘們ä¸å–é…’ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘å…ˆç¥–åˆ©ç”²çš„å…’åç´„æ‹¿é”曾å©å’我們說ã€ä½ å€‘èˆ‡ä½ å€‘çš„åå«ã€æ°¸ä¸å¯å–酒.
| |
| 7 | 也ä¸å¯è“‹æˆ¿ã€æ’’種ã€æ ½ç¨®è‘¡è„園.但一生的年日è¦ä½å¸³æ£šã€ä½¿ä½ 們的日å在寄居之地得以延長。
| |
| 8 | 凡我們先祖利甲的兒åç´„æ‹¿é”所å©å’我們的話ã€æˆ‘們都è½å¾žäº†ï¼Žæˆ‘們和我們的妻å兒女ã€ä¸€ç”Ÿçš„å¹´æ—¥ã€éƒ½ä¸å–酒.
| |
| 9 | 也ä¸è“‹æˆ¿å±…ä½ï¼Žä¹Ÿæ²’有葡è„園ã€ç”°åœ°ã€å’Œç¨®å.
| |
| 10 | 但ä½å¸³æ£šã€è½å¾žæˆ‘們先祖約拿é”的話ã€ç…§ä»–所å©å’我們的去行。
| |
| 11 | 巴比倫王尼布甲尼撒上æ¤åœ°ä¾†ã€æˆ‘å€‘å› æ€•è¿¦å‹’åº•çš„è»éšŠã€å’Œäºžè˜çš„è»éšŠã€å°±èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們到耶路撒冷去.這樣ã€æˆ‘們纔ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
| |
| 12 | 耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€
| |
| 13 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ 去å°çŒ¶å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ 們ä¸å—教訓ã€ä¸è½å¾žæˆ‘的話麼。
| |
| 14 | 利甲的兒åç´„æ‹¿é”所å©å’ä»–åå«ä¸å¯å–酒的話ã€ä»–們已經éµå®ˆã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ä¹Ÿä¸å–é…’ã€å› 為他們è½å¾žå…ˆç¥–çš„å©å’。我從早起來è¦æˆ’ä½ å€‘ã€ä½ 們å»ä¸è½å¾žæˆ‘。
| |
| 15 | 我從早起來ã€å·®é£æˆ‘的僕人眾先知去ã€èªªã€ä½ 們å„人當回é 離開惡é“ã€æ”¹æ£è¡Œç‚ºã€ä¸éš¨å¾žäº‹å¥‰åˆ¥ç¥žã€å°±å¿…ä½åœ¨æˆ‘æ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘å’Œä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„åœ°ä¸Šï¼Žåªæ˜¯ä½ 們沒有è½å¾žæˆ‘ã€ä¹Ÿæ²’有å´è€³è€Œè½ã€‚
| |
| 16 | 利甲的兒åç´„æ‹¿é”çš„åå«ã€èƒ½éµå®ˆå…ˆäººæ‰€å©å’他們的命ã€é€™ç™¾å§“å»æ²’有è½å¾žæˆ‘.
| |
| 17 | å› æ¤ã€è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥ž 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘è¦ä½¿æˆ‘所說的一切ç½ç¦è‡¨åˆ°çŒ¶å¤§äººã€å’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„ä¸€åˆ‡å±…æ°‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å°ä»–們說話ã€ä»–們沒有è½å¾žã€æˆ‘呼喚他們ã€ä»–們沒有ç”應。
| |
| 18 | 耶利米å°åˆ©ç”²æ—的人說ã€è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€å› ä½ å€‘è½å¾žä½ 們先祖約拿é”çš„å©å’ã€è¬¹å®ˆä»–的一切誡命ã€ç…§ä»–所å©å’ä½ å€‘çš„åŽ»è¡Œï¼Ž
| |
| 19 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€åˆ©ç”²çš„å…’åç´„æ‹¿é”å¿…æ°¸ä¸ç¼ºäººä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€‚
| |