| 1 | 以色列人哪ã€ç¾åœ¨æˆ‘æ‰€æ•™è¨“ä½ å€‘çš„å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€ä½ 們è¦è½å¾žéµè¡Œã€å¥½å«ä½ 們å˜æ´»ã€å¾—以進入耶和è¯ä½ å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹ã€€ç¥žæ‰€è³œçµ¦ä½ å€‘çš„åœ°ã€æ‰¿å—為æ¥ã€‚
| |
| 2 | 所å©å’ä½ å€‘çš„è©±ã€ä½ 們ä¸å¯åŠ æ·»ã€ä¹Ÿä¸å¯åˆªæ¸›ã€å¥½å«ä½ 們éµå®ˆæˆ‘所å©å’çš„ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的命令。
| |
| 3 | 耶和è¯å› 巴力毘ç¥çš„事所行的ã€ä½ 們親眼看見了ã€å‡¡éš¨å¾žå·´åŠ›æ¯˜ç¥çš„人ã€è€¶å’Œè¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žéƒ½å¾žä½ å€‘ä¸é–“除滅了。
| |
| 4 | æƒŸæœ‰ä½ å€‘å°ˆé 耶和è¯ä½ 們 神的人ã€ä»Šæ—¥å…¨éƒ½å˜æ´»ã€‚
| |
| 5 | 我照著耶和è¯æˆ‘ 神所å©å’çš„ã€å°‡å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€æ•™è¨“ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們在所è¦é€²åŽ»å¾—為æ¥çš„地上éµè¡Œã€‚
| |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦è¬¹å®ˆéµè¡Œã€é€™å°±æ˜¯ä½ 們在è¬æ°‘眼å‰çš„智慧ã€è°æ˜Žï¼Žä»–們è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡å¾‹ä¾‹ã€å¿…說ã€é€™å¤§åœ‹çš„人真是有智慧ã€æœ‰è°æ˜Žã€‚
| |
| 7 | 那一大國的人有神與他們相近ã€åƒè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€åœ¨æˆ‘們求告他的時候與我們相近呢。
| |
| 8 | åˆé‚£ä¸€å¤§åœ‹æœ‰é€™æ¨£å…¬ç¾©çš„律例ã€å…¸ç« ã€åƒæˆ‘ä»Šæ—¥åœ¨ä½ å€‘é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„這一切律法呢。
| |
| 9 | ä½ åªè¦è¬¹æ…Žã€æ®·å‹¤ä¿å®ˆä½ 的心éˆã€å…å¾—å¿˜è¨˜ä½ è¦ªçœ¼æ‰€çœ‹è¦‹çš„äº‹ã€åˆå…å¾—ä½ ä¸€ç”Ÿã€é€™äº‹é›¢é–‹ä½ 的心.總è¦å‚³çµ¦ä½ çš„ååå«å«ã€‚
| |
| 10 | ä½ åœ¨ä½•çƒˆå±±ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯ä½  神é¢å‰çš„那日.耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ 為我招èšç™¾å§“ã€æˆ‘è¦å«ä»–們è½è¦‹æˆ‘的話ã€ä½¿ä»–們å˜æ´»åœ¨ä¸–çš„æ—¥åã€å¯ä»¥å¸ç¿’敬ç•æˆ‘ã€åˆå¯ä»¥æ•™è¨“兒女這樣行。
| |
| 11 | é‚£æ™‚ä½ å€‘è¿‘å‰ä¾†ã€ç«™åœ¨å±±ä¸‹ã€å±±ä¸Šæœ‰ç«ç„°æ²–天ã€ä¸¦æœ‰æ˜é»‘ã€å¯†é›²ã€å¹½æš—。
| |
| 12 | 耶和è¯å¾žç«ç„°ä¸å°ä½ 們說話ã€ä½ 們åªè½è¦‹è²éŸ³ã€å»æ²’有看見形åƒã€‚
| |
| 13 | 他將所å©å’ä½ å€‘ç•¶å®ˆçš„ç´„ã€æŒ‡ç¤ºä½ 們ã€å°±æ˜¯åæ¢èª¡ï¼Žä¸¦å°‡é€™èª¡å¯«åœ¨å…©å¡ŠçŸ³ç‰ˆä¸Šã€‚
| |
| 14 | 那時耶和è¯åˆå©å’我將律例ã€å…¸ç« æ•™è¨“ä½ å€‘ã€ä½¿ä½ 們在所è¦éŽåŽ»å¾—為æ¥çš„地上éµè¡Œã€‚
| |
| 15 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦åˆ†å¤–謹慎ã€å› 為耶和è¯åœ¨ä½•çƒˆå±±ã€å¾žç«ä¸å°ä½ 們說話的那日ã€ä½ 們沒有看見甚麼形åƒã€‚
| |
| 16 | 惟æä½ å€‘æ•—å£žè‡ªå·±ã€é›•åˆ»å¶åƒã€å½·å½¿ç”šéº¼ç”·åƒã€å¥³åƒã€
| |
| 17 | 或地上走ç¸çš„åƒã€æˆ–空ä¸é£›é³¥çš„åƒã€
| |
| 18 | 或地上爬物的åƒã€æˆ–地底下水ä¸éšçš„åƒã€‚
| |
| 19 | åˆææ€•ä½ å‘天舉目觀看ã€è¦‹è€¶å’Œè¯ä½ 的 神為天下è¬æ°‘所擺列的日月星ã€å°±æ˜¯å¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ï¼Žè‡ªå·±ä¾¿è¢«å‹¾å¼•æ•¬æ‹œäº‹å¥‰å®ƒã€‚
| |
| 20 | 耶和è¯å°‡ä½ 們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†è„«é›¢éµçˆã€è¦ç‰¹ä½œè‡ªå·±ç”¢æ¥çš„åæ°‘ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 21 | 耶和è¯åˆå› ä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€å‘我發怒起誓ã€å¿…ä¸å®¹æˆ‘éŽç´„但河ã€ä¹Ÿä¸å®¹æˆ‘進入耶和è¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ ç‚ºæ¥çš„那美地。
| |
| 22 | 我åªå¾—æ»åœ¨é€™åœ°ã€ä¸èƒ½éŽç´„ä½†æ²³ï¼Žä½†ä½ å€‘å¿…éŽåŽ»å¾—那美地。
| |
| 23 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€å…得忘記耶和è¯ä½ å€‘ã€€ç¥žèˆ‡ä½ å€‘æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€ç‚ºè‡ªå·±é›•åˆ»å¶åƒã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½  神所ç¦æ¢ä½ 作的å¶åƒã€
| |
| 24 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 的 神乃是烈ç«ã€æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神。
| |
| 25 | ä½ å€‘åœ¨é‚£åœ°ä½ä¹…了ã€ç”Ÿå生å«ã€å°±é›•åˆ»å¶åƒå½·å½¿ç”šéº¼å½¢åƒã€æ•—壞自己ã€è¡Œè€¶å’Œè¯ä½  神眼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æƒ¹ä»–發怒。
| |
| 26 | 我今日呼天喚地å‘ä½ å€‘ä½œè¦‹è‰ã€ä½ 們必在éŽç´„但河得為æ¥çš„地上ã€é€Ÿé€Ÿæ»…ç›¡ï¼Žä½ å€‘ä¸èƒ½åœ¨é‚£åœ°ä¸Šé•·ä¹…ã€å¿…盡行除滅。
| |
| 27 | 耶和è¯å¿…ä½¿ä½ å€‘åˆ†æ•£åœ¨è¬æ°‘ä¸ã€åœ¨ä»–æ‰€é ˜ä½ å€‘åˆ°çš„è¬åœ‹è£¡ã€ä½ 們剩下的人數稀少。
| |
| 28 | åœ¨é‚£è£¡ä½ å€‘å¿…äº‹å¥‰äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ç¥žã€å°±æ˜¯ç”¨æœ¨çŸ³é€ æˆã€ä¸èƒ½çœ‹ã€ä¸èƒ½è½ã€ä¸èƒ½å–«ã€ä¸èƒ½èžçš„神。
| |
| 29 | ä½†ä½ å€‘åœ¨é‚£è£¡å¿…å°‹æ±‚è€¶å’Œè¯ä½ çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ ç›¡å¿ƒç›¡æ€§å°‹æ±‚ä»–çš„æ™‚å€™ã€å°±å¿…尋見。
| |
| 30 | æ—¥å¾Œä½ éé‡ä¸€åˆ‡æ‚£é›£çš„時候ã€ä½ å¿…æ¸å›žè€¶å’Œè¯ä½  神ã€è½å¾žä»–的話。
| |
| 31 | 耶和è¯ä½  神原是有æ†æ†«çš„ 神ã€ä»–總ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¸æ»…çµ•ä½ ã€ä¹Ÿä¸å¿˜è¨˜ä»–èµ·èª“èˆ‡ä½ åˆ—ç¥–æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€‚
| |
| 32 | ä½ ä¸”è€ƒå¯Ÿåœ¨ä½ ä»¥å‰çš„世代ã€è‡ªã€€ç¥žé€ 人在世以來ã€å¾žå¤©é€™é‚Šåˆ°å¤©é‚£é‚Šã€æ›¾æœ‰ä½•æ°‘è½è¦‹ã€€ç¥žåœ¨ç«ä¸èªªè©±çš„è²éŸ³ã€åƒä½ è½è¦‹ã€é‚„能å˜æ´»å‘¢ï¼Žé€™æ¨£çš„大事ã€ä½•æ›¾æœ‰ã€ä½•æ›¾è½è¦‹å‘¢ã€‚
| |
| 33 | 見上節
| |
| 34 |  神何曾從別的國ä¸å°‡ä¸€åœ‹çš„äººæ°‘é ˜å‡ºä¾†ã€ç”¨è©¦é©—ã€ç¥žè¹Ÿã€å¥‡äº‹ã€çˆæˆ°ã€å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å¤§å¯ç•çš„事ã€åƒè€¶å’Œè¯ä½ 們的 神在埃åŠã€åœ¨ä½ 們眼å‰ç‚ºä½ 們所行的一切事呢。
| |
| 35 | é€™æ˜¯é¡¯çµ¦ä½ çœ‹ã€è¦ä½¿ä½ 知é“惟有耶和è¯ä»–是 神ã€é™¤ä»–以外ã€å†ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
| |
| 36 | ä»–å¾žå¤©ä¸Šä½¿ä½ è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ç‚ºè¦æ•™è¨“ä½ ã€åˆåœ¨åœ°ä¸Šä½¿ä½ 看見他的烈ç«ã€ä¸¦ä¸”è½è¦‹ä»–從ç«ä¸æ‰€èªªçš„話。
| |
| 37 | å› ä»–æ„›ä½ çš„åˆ—ç¥–ã€æ‰€ä»¥æ€é¸ä»–們的後裔ã€ç”¨å¤§èƒ½è¦ªè‡ªé ˜ä½ 出了埃åŠã€
| |
| 38 | è¦å°‡æ¯”ä½ å¼·å¤§çš„åœ‹æ°‘ã€å¾žä½ é¢å‰è¶•å‡ºã€é ˜ä½ 進去ã€å°‡ä»–å€‘çš„åœ°è³œä½ ç‚ºæ¥ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 39 | æ‰€ä»¥ä»Šæ—¥ä½ è¦çŸ¥é“ã€ä¹Ÿè¦è¨˜åœ¨å¿ƒä¸Šã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹ã€æƒŸæœ‰è€¶å’Œè¯ä»–是 神ã€é™¤ä»–以外ã€å†ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
| |
| 40 | 我今日將他的律例ã€èª¡å‘½ã€æ›‰è«ä½ ã€ä½ è¦éµå®ˆã€ä½¿ä½ å’Œä½ çš„åå«å¯ä»¥å¾—ç¦ã€ä¸¦ä½¿ä½ çš„æ—¥åã€åœ¨è€¶å’Œè¯ä½  神所賜的地上ã€å¾—以長久。
| |
| 41 | 那時摩西在約但河æ±ã€å‘日出之地ã€åˆ†å®šä¸‰åº§åŸŽã€
| |
| 42 | ä½¿é‚£ç´ ç„¡ä»‡æ¨ã€ç„¡å¿ƒæ®ºäº†äººçš„ã€å¯ä»¥é€ƒåˆ°é€™ä¸‰åŸŽä¹‹ä¸çš„一座城ã€å°±å¾—å˜æ´»ã€‚
| |
| 43 | 為æµä¾¿äººã€åˆ†å®šæ› 野平原的比悉.為迦得人ã€åˆ†å®šåŸºåˆ—的拉末.為瑪拿西人ã€åˆ†å®šå·´çŠçš„å“¥è˜ã€‚
| |
| 44 | 摩西在 以色列人é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„律法ã€
| |
| 45 | 就是摩西在 以色列人出埃åŠå¾Œã€æ‰€å‚³çµ¦ä»–們的法度ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« 。
| |
| 46 | 在約但河æ±ä¼¯æ¯˜ç¥å°é¢çš„è°·ä¸ã€åœ¨ä½å¸Œå¯¦æœ¬äºžæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ä¹‹åœ°ï¼Žé€™è¥¿å®ã€æ˜¯æ‘©è¥¿å’Œ 以色列人出埃åŠå¾Œæ‰€æ“Šæ®ºçš„。
| |
| 47 | 他們得了他的地ã€åˆå¾—了巴çŠçŽ‹å™©çš„地ã€å°±æ˜¯å…©å€‹äºžæ‘©åˆ©çŽ‹ã€åœ¨ç´„但河æ±å‘日出之地.
| |
| 48 | 從亞嫩谷邊的亞羅ç¥ã€ç›´åˆ°è¥¿é›²å±±ã€å°±æ˜¯é»‘門山.
| |
| 49 | 還有約但河æ±çš„全亞拉巴ã€ç›´åˆ°äºžæ‹‰å·´æµ·ã€é è¿‘æ¯˜æ–¯è¿¦å±±æ ¹ã€‚
| |