| 1 | 耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人ä¸ã€è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦將他從拉瑪釋放以後ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米。
| |
| 2 | è·è¡›é•·å°‡è€¶åˆ©ç±³å«ä¾†ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä½ 的 神曾說è¦é™é€™ç¦èˆ‡æ¤åœ°ï¼Ž
| |
| 3 | 耶和è¯ä½¿é€™ç¦è‡¨åˆ°ã€ç…§ä»–æ‰€èªªçš„è¡Œäº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å¾—ç½ªè€¶å’Œè¯ã€æ²’有è½å¾žä»–的話ã€æ‰€ä»¥é€™äº‹è‡¨åˆ°ä½ 們。
| |
| 4 | ç¾åœ¨æˆ‘è§£é–‹ä½ æ‰‹ä¸Šçš„éŠåã€‚ä½ è‹¥çœ‹èˆ‡æˆ‘åŒå¾€å·´æ¯”倫去好ã€å°±å¯ä»¥åŽ»ã€æˆ‘å¿…åŽšå¾…ä½ ï¼Žä½ è‹¥çœ‹èˆ‡æˆ‘åŒå¾€å·´æ¯”倫去ä¸å¥½ã€å°±ä¸å¿…去.看哪ã€å…¨åœ°åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä½ 以為那裡美好ã€é‚£è£¡åˆå®œã€åªç®¡ä¸Šé‚£è£¡åŽ»ç½·ã€‚
| |
| 5 | 耶利米還沒有回去ã€è·è¡›é•·èªªã€ä½ å¯ä»¥å›žåˆ°æ²™ç•ªçš„å«å亞希甘的兒å基大利那裡去.ç¾åœ¨å·´æ¯”倫王立他作猶大城邑的çœé•·ï¼Žä½ å¯ä»¥åœ¨ä»–那裡ä½åœ¨æ°‘ä¸ï¼Žä¸ç„¶ã€ä½ 看那裡åˆå®œã€å°±å¯ä»¥ä¸Šé‚£è£¡åŽ»ã€‚於是è·è¡›é•·é€ä»–糧食和禮物ã€é‡‹æ”¾ä»–去了。
| |
| 6 | 耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒å基大利ã€åœ¨ä»–那裡ä½åœ¨å¢ƒå…§å‰©ä¸‹çš„æ°‘ä¸ã€‚
| |
| 7 | 在田野的一切è»é•·ã€å’Œå±¬ä»–們的人ã€è½è¦‹å·´æ¯”倫王立了亞希甘的兒å基大利作境內的çœé•·ã€ä¸¦å°‡æ²’有擄到巴比倫的男人ã€å©¦å¥³ã€å©ç«¥ã€å’Œå¢ƒå…§æ¥µçª®çš„人ã€å…¨äº¤çµ¦ä»–.
| |
| 8 | 於是è»é•·å°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利ã€åŠ 利亞的兩個兒å約哈難和約拿單ã€å–®æˆ¶ç¯¾çš„å…’å西èŠé›…ã€ä¸¦å°¼é™€æ³•äººä»¥æ–的眾åã€ç‘ªè¿¦äººçš„å…’å耶撒尼亞ã€å’Œå±¬ä»–們的人ã€éƒ½åˆ°ç±³æ–¯å·´è¦‹åŸºå¤§åˆ©ã€‚
| |
| 9 | 沙番的å«å亞希甘的兒å基大利å‘他們和屬他們的人起誓ã€èªªã€ä¸è¦æ€•æœäº‹è¿¦å‹’底人ã€åªç®¡ä½åœ¨é€™åœ°ã€æœäº‹å·´æ¯”倫王ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
| |
| 10 | 至於我ã€æˆ‘è¦ä½åœ¨ç±³æ–¯å·´ã€ä¼ºå€™é‚£åˆ°æˆ‘們這裡來的迦勒底人.åªæ˜¯ä½ 們當ç©è“„é…’ã€æ²¹ã€å’Œå¤å¤©çš„æžœåã€æ”¶åœ¨å™¨çš¿è£¡ã€ä½åœ¨ä½ 們所佔的城邑ä¸ã€‚
| |
| 11 | 在摩押地ã€å’Œäºžæ«äººä¸ã€åœ¨ä»¥æ±åœ°ã€å’Œå„國的一切猶大人ã€è½è¦‹å·´æ¯”倫王留下些猶大人ã€ä¸¦ç«‹æ²™ç•ªçš„å«å亞希甘的兒å基大利管ç†ä»–們.
| |
| 12 | 這一切猶大人ã€å°±å¾žæ‰€è¶•åˆ°çš„å„處回來ã€åˆ°çŒ¶å¤§åœ°çš„米斯巴基大利那裡ã€åˆç©è“„了許多的酒ã€ä¸¦å¤å¤©çš„æžœå。
| |
| 13 | åŠ åˆ©äºžçš„å…’å約哈難ã€å’Œåœ¨ç”°é‡Žçš„一切è»é•·ã€ä¾†åˆ°ç±³æ–¯å·´è¦‹åŸºå¤§åˆ©ã€
| |
| 14 | å°ä»–說ã€äºžæ«äººçš„王巴利斯打發尼探雅的兒å以實瑪利來è¦ä½ 的命ã€ä½ 知é“麼.亞希甘的兒å基大利å»ä¸ä¿¡ä»–們的話。
| |
| 15 | åŠ åˆ©äºžçš„å…’å約哈難在米斯巴ç§ä¸‹å°åŸºå¤§åˆ©èªªã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘åŽ»æ®ºå°¼æŽ¢é›…çš„å…’å以實瑪利ã€å¿…無人知é“.何必讓他è¦ä½ 的命ã€ä½¿èšé›†åˆ°ä½ 這裡來的猶大人都分散ã€ä»¥è‡´çŒ¶å¤§å‰©ä¸‹çš„人都滅亡呢。
| |
| 16 | 亞希甘的兒å基大利å°åŠ 利亞的兒å約哈難說ã€ä½ ä¸å¯è¡Œé€™äº‹ï¼Žä½ 所論以實瑪利的話是å‡çš„。
| |