| 1 | 耶和è¯è«–列國的話臨到先知耶利米。
| |
| 2 | 論到關乎埃åŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥çš„è»éšŠï¼Žé€™è»éšŠå®‰ç‡Ÿåœ¨ä¼¯æ‹‰æ²³é‚Šçš„迦基米施ã€æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒å約雅敬第四年所打敗的。
| |
| 3 | ä½ å€‘è¦è±«å‚™å¤§å°ç›¾ç‰Œã€å¾€å‰ä¸Šé™£ã€‚
| |
| 4 | ä½ å€‘å¥—ä¸Šè»Šã€é¨Žä¸Šé¦¬ã€é ‚盔站立ã€ç£¨æ§è²«ç”²ã€‚
| |
| 5 | 我為何看見他們驚惶轉身退後呢.他們的勇士打敗了ã€æ€¥å¿™é€ƒè·‘ã€ä¸¦ä¸å›žé .驚嚇四åœéƒ½æœ‰ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 6 | ä¸è¦å®¹å¿«è·‘的逃é¿ã€ä¸è¦å®¹å‹‡å£«é€ƒè„«ï¼Žã€”或作快跑的ä¸èƒ½é€ƒé¿å‹‡å£«ä¸èƒ½é€ƒè„«ã€•ä»–們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。
| |
| 7 | åƒå°¼ç¾…河漲發ã€åƒæ±Ÿæ²³ä¹‹æ°´ç¿»é¨°çš„是誰呢。
| |
| 8 | 埃åŠåƒå°¼ç¾…河漲發ã€åƒæ±Ÿæ²³çš„水翻騰.他說ã€æˆ‘è¦æ¼²ç™¼é®è“‹é地.我è¦æ¯€æ»…城邑ã€å’Œå…¶ä¸çš„居民。
| |
| 9 | 馬匹上去罷.車輛急行罷.勇士ã€å°±æ˜¯æ‰‹æ‹¿ç›¾ç‰Œçš„å¤å¯¦äººå’Œå¼—人ã€ã€”åˆä½œå‘‚彼亞人〕並拉弓的路德æ—ã€éƒ½å‡ºåŽ»ç½·ã€‚
| |
| 10 | 那日是主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å ±ä»‡çš„æ—¥åã€è¦å‘æ•µäººå ±ä»‡ï¼Žåˆ€åŠå¿…åžå–«å¾—飽ã€é£²è¡€é£²è¶³ï¼Žå› 為主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€åœ¨åŒ—方伯拉河邊有ç»ç¥çš„事。
| |
| 11 | 埃åŠçš„民哪ã€ã€”民原文作處女〕å¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—å–ä¹³é¦™åŽ»ï¼Žä½ é›–å¤šæœè‰¯è—¥ã€ç¸½æ˜¯å¾’然ã€ä¸å¾—治好。
| |
| 12 | 列國è½è¦‹ä½ 的羞辱ã€éåœ°æ»¿äº†ä½ çš„å“€è²ï¼Žå‹‡å£«èˆ‡å‹‡å£«å½¼æ¤ç›¸ç¢°ã€ä¸€é½Šè·Œå€’。
| |
| 13 | 耶和è¯å°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æ‰€èªªçš„話ã€è«–到巴比倫王尼布甲尼撒è¦ä¾†æ”»æ“ŠåŸƒåŠåœ°ã€‚
| |
| 14 | ä½ å€‘è¦å‚³æšåœ¨åŸƒåŠã€å®£å‘Šåœ¨å¯†å¥ªã€å ±å‘Šåœ¨æŒªå¼—ã€ç”比匿ã€èªªã€è¦ç«™èµ·å‡ºéšŠã€è‡ªä½œæº–å‚™ï¼Žå› ç‚ºåˆ€åŠåœ¨ä½ å››åœæ–½è¡Œåžæ»…的事。
| |
| 15 | ä½ çš„å£¯å£«ç‚ºä½•è¢«æ²–åŽ»å‘¢ï¼Žä»–å€‘ç«™ç«‹ä¸ä½ã€å› 為耶和è¯é©…é€ä»–們。
| |
| 16 | 使多人絆跌ã€ä»–們也彼æ¤æ’žå€’ã€èªªã€èµ·ä¾†ç½·ã€æˆ‘們å†å¾€æœ¬æ°‘本地去ã€å¥½èº²é¿æ¬ºå£“的刀åŠã€‚
| |
| 17 | 他們在那裡喊å«èªªã€åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ä¸éŽæ˜¯å€‹è²éŸ³ï¼Žã€”ä¸éŽæ˜¯å€‹è²éŸ³æˆ–作已經敗亡〕他已錯éŽæ‰€å®šçš„時候了。
| |
| 18 | å›çŽ‹ã€å為è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„ã€èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’〔原文作他〕來的勢派必åƒä»–泊在眾山之ä¸ã€åƒè¿¦å¯†åœ¨æµ·é‚Šä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 19 | ä½åœ¨åŸƒåŠçš„民哪ã€ã€”民原文作女å〕è¦è±«å‚™æ“„åŽ»æ™‚æ‰€ç”¨çš„ç‰©ä»¶ï¼Žå› ç‚ºæŒªå¼—å¿…æˆç‚ºè’å ´ã€ä¸”被燒燬ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
| |
| 20 | 埃åŠæ˜¯è‚¥ç¾Žçš„æ¯ç‰›çŠ¢ï¼Žä½†å‡ºæ–¼åŒ—方的毀滅〔毀滅或作牛虻)來到了ã€ä¾†åˆ°äº†ã€‚
| |
| 21 | å…¶ä¸çš„雇勇ã€å¥½åƒåœˆè£¡çš„肥牛犢.他們轉身退後ã€ä¸€é½Šé€ƒè·‘ã€ç«™ç«‹ä¸ä½ï¼Žå› 為他們é難的日åã€è¿½è¨Žçš„時候ã€å·²ç¶“臨到。
| |
| 22 | å…¶ä¸çš„è²éŸ³ã€å¥½åƒè›‡è¡Œä¸€æ¨£ï¼Žæ•µäººè¦æˆéšŠè€Œä¾†ã€å¦‚ç ä¼æ¨¹æœ¨çš„手拿斧å攻擊他。
| |
| 23 | 耶和è¯èªªã€åŸƒåŠçš„樹林ã€é›–然ä¸èƒ½å°‹å¯Ÿã€ã€”或作穿ä¸éŽã€•æ•µäººå»è¦ç ä¼ã€å› 他們多於è—蟲ã€ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
| |
| 24 | 埃åŠçš„民〔民原文作女å〕必然蒙羞.必交在北方人的手ä¸ã€‚
| |
| 25 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神說ã€æˆ‘必刑罰挪的亞æ«ã€”埃åŠå°Šå¤§ä¹‹ç¥žã€•å’Œæ³•è€ã€ä¸¦åŸƒåŠã€èˆ‡åŸƒåŠçš„神ã€ä»¥åŠå›çŽ‹ï¼Žä¹Ÿå¿…刑罰法è€ã€å’Œå€šé 他的人。
| |
| 26 | 我è¦å°‡ä»–們交付尋索其命之人的手ã€å’Œå·´æ¯”倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手.以後埃åŠå¿…å†æœ‰äººå±…ä½ã€èˆ‡å¾žå‰ä¸€æ¨£ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 27 | 我的僕人雅å„阿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Ž 以色列阿ã€ä¸è¦é©šæƒ¶ã€‚å› æˆ‘è¦å¾žé æ–¹æ‹¯æ•‘ä½ ã€å¾žè¢«æ“„åˆ°ä¹‹åœ°æ‹¯æ•‘ä½ çš„å¾Œè£”ï¼Žé›…å„必回來ã€å¾—享平é–安逸ã€ç„¡äººä½¿ä»–害怕。
| |
| 28 | 我的僕人雅å„阿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žå› æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ï¼Žæˆ‘è¦å°‡æˆ‘æ‰€è¶•ä½ åˆ°çš„é‚£äº›åœ‹æ»…çµ•æ·¨ç›¡ï¼Žå»ä¸å°‡ä½ 滅絕淨盡ã€å€’è¦å¾žå¯¬æ‡²æ²»ä½ ã€è¬ä¸èƒ½ä¸ç½°ä½ .〔ä¸ç½°ä½ æˆ–ä½œä»¥ä½ ç‚ºç„¡ç½ªã€•é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |