| 1 | 約但河西亞摩利人的諸王ã€å’Œé 海迦å—人的諸王ã€è½è¦‹è€¶å’Œè¯åœ¨ 以色列人å‰é¢ä½¿ç´„但河的水乾了ã€ç‰åˆ°æˆ‘們éŽåŽ»ã€ä»–å€‘çš„å¿ƒå› ä»¥è‰²åˆ—äººçš„ç·£æ•…å°±æ¶ˆåŒ–äº†ã€ä¸å†æœ‰è†½æ°£ã€‚
| |
| 2 | 那時耶和è¯å©å’約書亞說ã€ä½ è£½é€ ç«çŸ³åˆ€ã€ç¬¬äºŒæ¬¡çµ¦ 以色列人行割禮。
| |
| 3 | ç´„æ›¸äºžå°±è£½é€ äº†ç«çŸ³åˆ€ã€åœ¨é™¤çš®å±±é‚£è£¡çµ¦ 以色列人行割禮。
| |
| 4 | 約書亞行割禮的緣故ã€æ˜¯å› 為從埃åŠå‡ºä¾†çš„眾民ã€å°±æ˜¯ä¸€åˆ‡èƒ½æ‰“ä»—çš„ç”·ä¸ã€å‡ºäº†åŸƒåŠä»¥å¾Œã€éƒ½æ»åœ¨æ› 野的路上。
| |
| 5 | å› ç‚ºå‡ºä¾†çš„çœ¾æ°‘éƒ½å—éŽå‰²ç¦®ï¼ŽæƒŸç¨å‡ºåŸƒåŠä»¥å¾Œã€åœ¨æ› 野的路上所生的眾民ã€éƒ½æ²’有å—éŽå‰²ç¦®ã€‚
| |
| 6 | ä»¥è‰²åˆ—äººåœ¨æ› é‡Žèµ°äº†å››åå¹´ã€ç‰åˆ°åœ‹æ°‘ã€å°±æ˜¯å‡ºåŸƒåŠçš„å…µä¸ã€éƒ½æ¶ˆæ»…了ã€å› 為他們沒有è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話。耶和è¯æ›¾å‘他們起誓ã€å¿…ä¸å®¹ä»–們看見耶和è¯å‘他們列祖起誓應許賜給我們的地ã€å°±æ˜¯æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 7 | 他們的åå«ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰€èˆˆèµ·ä¾†æŽ¥çºŒä»–們的ã€éƒ½æ²’有å—éŽå‰²ç¦®ï¼Žå› 為在路上沒有給他們行割禮ã€ç´„書亞這纔給他們行了。
| |
| 8 | 國民都å—完了割禮ã€å°±ä½åœ¨ç‡Ÿä¸è‡ªå·±çš„地方ã€ç‰åˆ°ç—Šæ„ˆäº†ã€‚
| |
| 9 | 耶和è¯å°ç´„書亞說ã€æˆ‘今日將埃åŠçš„ç¾žè¾±å¾žä½ å€‘èº«ä¸Šè¼¥åŽ»äº†ã€‚å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«å‰ç”²ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚〔å‰ç”²å°±æ˜¯è¼¥çš„æ„æ€ã€•
| |
| 10 | 以色列人在å‰ç”²å®‰ç‡Ÿï¼Žæ£æœˆå四日晚上ã€åœ¨è€¶åˆ©å“¥çš„平原守逾越節。
| |
| 11 | 逾越節的次日ã€ä»–們就喫了那地的出產.æ£ç•¶é‚£æ—¥å–«ç„¡é…µé¤…ã€å’Œçƒ˜çš„穀。
| |
| 12 | 他們喫了那地的出產ã€ç¬¬äºŒæ—¥å—Žå“ªå°±æ¢ä½äº†ã€ 以色列人也ä¸å†æœ‰å—Žå“ªäº†ï¼Žé‚£ä¸€å¹´ä»–們å»å–«è¿¦å—地的出產。
| |
| 13 | 約書亞é 近耶利哥的時候舉目觀看ã€ä¸æ–™ã€æœ‰ä¸€å€‹äººæ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€å°é¢ç«™ç«‹ï¼Žç´„書亞到他那裡ã€å•ä»–說ã€ä½ 是幫助我們呢ã€æ˜¯å¹«åŠ©æˆ‘們敵人呢。
| |
| 14 | 他回ç”說ã€ä¸æ˜¯çš„ã€æˆ‘來是è¦ä½œè€¶å’Œè¯è»éšŠçš„元帥。約書亞就俯ä¼åœ¨åœ°ä¸‹æ‹œã€èªªã€æˆ‘主有甚麼話å©å’僕人。
| |
| 15 | 耶和è¯è»éšŠçš„元帥å°ç´„書亞說ã€æŠŠä½ 腳上的鞋脫下來ã€å› ç‚ºä½ æ‰€ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯è–的。約書亞就照著行了。
| |