| 1 | 耶和è¯è—‰å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è«–巴比倫和迦勒底人之地所說的話。
| |
| 2 | ä½ å€‘è¦åœ¨è¬åœ‹ä¸å‚³æšå ±å‘Šã€è±Žç«‹å¤§æ——.è¦å ±å‘Šã€ä¸å¯éš±çžžã€èªªã€å·´æ¯”倫被攻å–ã€å½¼å‹’蒙羞ã€ç±³ç¾…é”驚惶.巴比倫的神åƒéƒ½è’™ç¾žã€ä»–çš„å¶åƒéƒ½é©šæƒ¶ã€‚
| |
| 3 | å› æœ‰ä¸€åœ‹å¾žåŒ—æ–¹ä¸Šä¾†æ”»æ“Šä»–ã€ä½¿ä»–的地è’涼ã€ç„¡äººå±…ä½ï¼Žé€£äººå¸¶ç‰²ç•œã€éƒ½é€ƒèµ°äº†ã€‚
| |
| 4 | 耶和è¯èªªã€ç•¶é‚£æ—¥åã€é‚£æ™‚候〠以色列人è¦å’ŒçŒ¶å¤§äººåŒä¾†ã€éš¨èµ°éš¨å“ã€å°‹æ±‚耶和è¯ä»–們的 神。
| |
| 5 | 他們必訪å•éŒ«å®‰ã€åˆé¢å‘這裡ã€èªªã€ä¾†ç½·ã€ä½ 們è¦èˆ‡è€¶å’Œè¯è¯åˆç‚ºæ°¸é ä¸å¿˜çš„約。
| |
| 6 | 我的百姓作了迷失的羊.牧人使他們走差路ã€ä½¿ä»–們轉到山上.他們從大山走到å°å±±ã€ç«Ÿå¿˜äº†å®‰æ‡ä¹‹è™•ã€‚
| |
| 7 | 凡é‡è¦‹ä»–們的ã€å°±æŠŠä»–們åžæ»….敵人說ã€æˆ‘們沒有罪ã€å› 他們得罪那作公義居所的耶和è¯ã€å°±æ˜¯ä»–們列祖所仰望的耶和è¯ã€‚
| |
| 8 | 我民哪ã€ä½ 們è¦å¾žå·´æ¯”倫ä¸é€ƒèµ°ã€å¾žè¿¦å‹’底人之地出去.è¦åƒç¾Šç¾¤å‰é¢èµ°çš„公山羊。
| |
| 9 | å› æˆ‘å¿…æ¿€å‹•è¯åˆçš„大國ã€å¾žåŒ—方上來攻擊巴比倫.他們è¦æ“ºé™£æ”»æ“Šä»–.他必從那裡被攻å–.他們的ç®ã€å¥½åƒå–„射之勇士的ç®ã€ä¸€æžä¹Ÿä¸å¾’然返回。
| |
| 10 | 迦勒底必æˆç‚ºæŽ ç‰©ï¼Žå‡¡æ“„æŽ ä»–çš„éƒ½å¿…å¿ƒæ»¿æ„足.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 11 | æ¶å¥ªæˆ‘產æ¥çš„阿ã€ä½ å€‘å› æ¡å–œå¿«æ¨‚ã€ä¸”åƒè¸¹æ¦–æ’’æ¡çš„æ¯ç‰›çŠ¢ã€åˆåƒç™¼å˜¶è²çš„壯馬.
| |
| 12 | ä½ å€‘çš„æ¯å·´æ¯”倫就極其抱愧ã€ç”Ÿä½ 們的必然蒙羞.他è¦åˆ—在諸國之末ã€æˆç‚ºæ› 野ã€æ—±åœ°ã€æ²™æ¼ 。
| |
| 13 | å› è€¶å’Œè¯çš„忿怒ã€å¿…無人居ä½ã€è¦å…¨ç„¶è’涼.凡經éŽå·´æ¯”倫的ã€è¦å—é©šé§ã€åˆå› 他所éçš„ç½æ®ƒå—¤ç¬‘。
| |
| 14 | 所有拉弓的ã€ä½ 們è¦åœ¨å·´æ¯”倫的四åœæ“ºé™£ã€å°„ç®æ”»æ“Šä»–.ä¸è¦æ„›æƒœç®æžã€å› 他得罪了耶和è¯ã€‚
| |
| 15 | ä½ å€‘è¦åœ¨ä»–å››åœå¶å–Šï¼Žä»–已經投é™ï¼Žå¤–éƒå塌了ã€åŸŽç‰†æ‹†æ¯€äº†ï¼Žå› 為這是耶和è¯å ±ä»‡çš„äº‹ï¼Žä½ å€‘è¦å‘å·´æ¯”å€«å ±ä»‡ã€ä»–怎樣待人ã€ä¹Ÿè¦æ€Žæ¨£å¾…他。
| |
| 16 | ä½ å€‘è¦å°‡å·´æ¯”倫撒種的ã€å’Œæ”¶å‰²æ™‚æ‹¿é®åˆ€çš„ã€éƒ½å‰ªé™¤äº†ï¼Žä»–們å„人ã€å› 怕欺壓的刀åŠã€å¿…æ¸å›žæœ¬æ—ã€é€ƒåˆ°æœ¬åœŸã€‚
| |
| 17 | 以色列是打散的羊ã€æ˜¯è¢«ç…å趕出的.首先是亞述王將他åžæ»…ã€æœ«å¾Œæ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒將他的骨é 折斷。
| |
| 18 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€æˆ‘必罰巴比倫王ã€å’Œä»–的地ã€åƒæˆ‘從å‰ç½°äºžè¿°çŽ‹ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 19 | 我必å†é ˜ 以色列回他的è‰å ´ï¼Žä»–必在迦密和巴çŠå–«è‰ã€åˆåœ¨ä»¥æ³•è“®å±±ä¸Šã€å’ŒåŸºåˆ—境內ã€å¾—以飽足。
| |
| 20 | 耶和è¯èªªã€ç•¶é‚£æ—¥åã€é‚£æ™‚候ã€é›–å°‹ 以色列的罪å½ã€ä¸€ç„¡æ‰€æœ‰ï¼Žé›–尋猶大的罪惡ã€ä¹Ÿç„¡æ‰€è¦‹ï¼Žå› 為我所留下的人ã€æˆ‘必赦å…。
| |
| 21 | 耶和è¯èªªä¸ŠåŽ»æ”»æ“Šç±³æ‹‰å¤§ç¿ä¹‹åœ°ã€åˆæ”»æ“Šæ¯”割的居民.è¦è¿½æ®ºæ»…盡ã€ç…§æˆ‘一切所å©å’ä½ çš„åŽ»è¡Œã€‚
| |
| 22 | 境內有打仗和大毀滅的響è²ã€‚
| |
| 23 | 全地的大錘ã€ä½•ç«Ÿç æ–·ç ´å£žï¼Žå·´æ¯”å€«åœ¨åˆ—åœ‹ä¸ã€ä½•ç«Ÿè’涼。
| |
| 24 | 巴比倫哪ã€æˆ‘ç‚ºä½ è¨ä¸‹ç¶²ç¾…ã€ä½ ä¸çŸ¥ä¸è¦ºè¢«çºä½ï¼Žä½ 被尋著ã€ä¹Ÿè¢«æ‰ä½ã€å› ç‚ºä½ èˆ‡è€¶å’Œè¯çˆç«¶ã€‚
| |
| 25 | 耶和è¯å·²ç¶“開了æ¦åº«ã€æ‹¿å‡ºä»–惱æ¨çš„å…µå™¨ï¼Žå› ç‚ºä¸»è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€åœ¨è¿¦å‹’底人之地有當作的事。
| |
| 26 | ä½ å€‘è¦å¾žæ¥µé 的邊界來攻擊他ã€é–‹ä»–的倉廩ã€å°‡ä»–å †å¦‚é«˜å †ã€æ¯€æ»…淨盡ã€çµ²æ¯«ä¸ç•™ã€‚
| |
| 27 | è¦æ®ºä»–的一切牛犢ã€ä½¿ä»–們下去éé‡æ®ºæˆ®ï¼Žä»–們有ç¦äº†ã€å› 為追討他們的日å已經來到。
| |
| 28 | 有從巴比倫之地逃é¿å‡ºä¾†çš„人ã€åœ¨éŒ«å®‰æšè²å ±å‘Šè€¶å’Œè¯æˆ‘å€‘çš„ã€€ç¥žå ±ä»‡ã€å°±æ˜¯ç‚ºä»–çš„æ®¿å ±ä»‡ã€‚
| |
| 29 | 招集一切弓ç®æ‰‹ä¾†ã€æ”»æ“Šå·´æ¯”倫.è¦åœ¨å·´æ¯”倫四åœå®‰ç‡Ÿï¼Žä¸è¦å®¹ä¸€äººé€ƒè„«ã€ç…§è‘—他所åšçš„å ±æ‡‰ä»–ï¼Žä»–æ€Žæ¨£å¾…äººã€ä¹Ÿè¦æ€Žæ¨£å¾…ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»–å‘è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者ã€ç™¼äº†ç‹‚傲。
| |
| 30 | 所以他的少年人ã€å¿…仆倒在街上.當那日ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸å¿…默默無è²ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 31 | 主è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ 這狂傲的阿ã€æˆ‘èˆ‡ä½ åå°ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘è¿½è¨Žä½ çš„æ—¥å已經來到。
| |
| 32 | 狂傲的必絆跌仆倒ã€ç„¡äººæ‰¶èµ·ï¼Žæˆ‘也必使ç«åœ¨ä»–的城邑ä¸ç•„起來ã€å°‡ä»–å››åœæ‰€æœ‰çš„盡行燒滅。
| |
| 33 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ 以色列人和猶大人一åŒå—æ¬ºå£“ï¼Žå‡¡æ“„æŽ ä»–å€‘çš„ã€éƒ½ç·Šç·ŠæŠ“ä½ä»–們ã€ä¸è‚¯é‡‹æ”¾ã€‚
| |
| 34 | 他們的救贖主大有能力.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯æ˜¯ä»–çš„å.他必伸清他們的冤ã€å¥½ä½¿å…¨åœ°å¾—平安ã€ä¸¦æ”ªæ“¾å·´æ¯”倫的居民。
| |
| 35 | 耶和è¯èªªã€æœ‰åˆ€åŠè‡¨åˆ°è¿¦å‹’底人ã€å’Œå·´æ¯”倫的居民ã€ä¸¦ä»–çš„é¦–é ˜ã€èˆ‡æ™ºæ…§äººã€‚
| |
| 36 | 有刀åŠè‡¨åˆ°çŸœèª‡çš„人ã€ä»–們就æˆç‚ºæ„šæ˜§ï¼Žæœ‰åˆ€åŠè‡¨åˆ°ä»–的勇士ã€ä»–們就驚惶。
| |
| 37 | 有刀åŠè‡¨åˆ°ä»–的馬匹ã€è»Šè¼›ã€å’Œå…¶ä¸é›œæ—的人民.他們必åƒå©¦å¥³ä¸€æ¨£ã€‚有刀åŠè‡¨åˆ°ä»–的寶物ã€å°±è¢«æ¶å¥ªã€‚
| |
| 38 | 有乾旱臨到他的眾水ã€å°±å¿…ä¹¾æ¶¸ï¼Žå› ç‚ºé€™æ˜¯æœ‰é›•åˆ»å¶åƒä¹‹åœ°ã€äººå› å¶åƒè€Œé¡›ç‹‚。
| |
| 39 | æ‰€ä»¥æ› é‡Žçš„èµ°ç¸å’Œè±ºç‹¼ã€å¿…ä½åœ¨é‚£è£¡ã€é´•é³¥ä¹Ÿä½åœ¨å…¶ä¸ã€æ°¸ç„¡äººç…™ã€ä¸–世代代無人居ä½ã€‚
| |
| 40 | 耶和è¯èªªã€å¿…無人ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ä¹Ÿç„¡äººåœ¨å…¶ä¸å¯„居.è¦åƒæˆ‘傾覆所多瑪蛾摩拉和鄰近的城邑一樣。
| |
| 41 | 看哪ã€æœ‰ä¸€ç¨®æ°‘從北方而來.並有一大國和許多å›çŽ‹è¢«æ¿€å‹•ã€å¾žåœ°æ¥µä¾†åˆ°ã€‚
| |
| 42 | 他們拿弓和æ§ï¼Žæ€§æƒ…殘å¿ã€ä¸æ–½æ†æ†«ï¼Žä»–們的è²éŸ³åƒæµ·æµªåŒ‰è¨‡ã€‚巴比倫城阿ã€ã€”城原文作女å〕他們騎馬ã€éƒ½æ“ºéšŠä¼ã€å¦‚ä¸Šæˆ°å ´çš„äººã€è¦æ”»æ“Šä½ 。
| |
| 43 | 巴比倫王è½è¦‹ä»–們的風è²ã€æ‰‹å°±ç™¼è»Ÿï¼Žç—›è‹¦å°‡ä»–抓ä½ã€ç–¼ç—›å½·å½¿ç”¢é›£çš„婦人。
| |
| 44 | 仇敵必åƒç…å從約但河邊的å¢æž—上來ã€æ”»æ“Šå …固的居所.轉眼之間ã€æˆ‘è¦ä½¿ä»–們逃跑ã€é›¢é–‹é€™åœ°ï¼Žèª°è’™æ€é¸ã€æˆ‘就派誰治ç†é€™åœ°ï¼Žèª°èƒ½æ¯”我呢.誰能給我定è¦æ—¥æœŸå‘¢ï¼Žæœ‰ä½•ç‰§äººèƒ½åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ã€‚
| |
| 45 | ä½ å€‘è¦è½è€¶å’Œè¯æ”»æ“Šå·´æ¯”倫所說的謀略ã€å’Œä»–攻擊迦勒底人之地所定的旨æ„。仇敵定è¦å°‡ä»–們群眾微弱的拉去ã€å®šè¦ä½¿ä»–們的居所è’涼。
| |
| 46 | å› å·´æ¯”å€«è¢«å–çš„è²éŸ³ã€åœ°å°±éœ‡å‹•ã€äººåœ¨åˆ—邦都è½è¦‹å‘¼å–Šçš„è²éŸ³ã€‚
| |