| 1 | 主耶和è¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事.為王割èœä¹‹å¾Œã€”èœæˆ–作è‰ã€•èœåˆç™¼ç”Ÿã€å‰›ç™¼ç”Ÿçš„時候ã€ä¸»é€ è—蟲。
| |
| 2 | è—蟲喫盡那地的é’物ã€æˆ‘就說主耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ èµ¦å…ï¼Žå› ç‚ºé›…å„微弱ã€ä»–怎能站立得ä½å‘¢ã€‚
| |
| 3 | 耶和è¯å°±å¾Œæ‚”ã€èªªã€é€™ç½å¯ä»¥å…了。
| |
| 4 | 主耶和è¯åˆæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事.他命ç«ä¾†æ‡²ç½° 以色列ã€ç«å°±åžæ»…深淵ã€éšªäº›å°‡åœ°ç‡’滅。
| |
| 5 | 我就說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ æ¢æ¯ï¼Žå› 為雅å„微弱ã€ä»–怎能站立得ä½å‘¢ã€‚
| |
| 6 | 耶和è¯å°±å¾Œæ‚”說ã€é€™ç½ä¹Ÿå¯å…了。
| |
| 7 | ä»–åˆæŒ‡ç¤ºæˆ‘一件事.有一é“牆是按準繩建築的ã€ä¸»æ‰‹æ‹¿æº–繩站在其上。
| |
| 8 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€é˜¿æ‘©å¸é˜¿ã€ä½ 看見甚麼.我說ã€çœ‹è¦‹æº–繩。主說ã€æˆ‘è¦å¼”起準繩在我民 以色列ä¸ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸å†å¯¬æ•ä»–們.
| |
| 9 | 以撒的邱壇必然淒涼〠以色列的è–所必然è’廢.我必興起ã€ç”¨åˆ€æ”»æ“Šè€¶ç¾…波安的家。
| |
| 10 | 伯特利的ç¥å¸äºžç‘ªè¬æ‰“發人到 以色列王耶羅波安那裡ã€èªªã€é˜¿æ‘©å¸åœ¨ 以色列家ä¸ã€åœ–謀背å›ä½ .他所說的一切話ã€é€™åœ‹æ“”當ä¸èµ·ã€‚
| |
| 11 | å› ç‚ºé˜¿æ‘©å¸å¦‚æ¤èªªã€è€¶ç¾…波安必被刀殺〠以色列民定被擄去離開本地。
| |
| 12 | 亞瑪è¬åˆå°é˜¿æ‘©å¸èªªã€ä½ 這先見哪ã€è¦é€ƒå¾€çŒ¶å¤§åœ°åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡é¤¬å£ã€åœ¨é‚£è£¡èªªè±«è¨€ï¼Ž
| |
| 13 | å»ä¸è¦åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å†èªªè±«è¨€ï¼Žå› 為這裡有王的è–所ã€æœ‰çŽ‹çš„宮殿。
| |
| 14 | 阿摩å¸å°äºžç‘ªè¬èªªã€æˆ‘原ä¸æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å…ˆçŸ¥çš„門徒〔原文作兒å〕我是牧人ã€åˆæ˜¯ä¿®ç†æ¡‘樹的.
| |
| 15 | 耶和è¯é¸å¬æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘ä¸è·Ÿå¾žç¾Šç¾¤ã€å°æˆ‘說ã€ä½ 去å‘我民 以色列說豫言。
| |
| 16 | 亞瑪è¬é˜¿ã€ç¾åœ¨ä½ è¦è½è€¶å’Œè¯çš„è©±ï¼Žä½ èªªã€ä¸è¦å‘ 以色列說豫言ã€ä¹Ÿä¸è¦å‘以撒家滴下豫言。
| |
| 17 | 所以耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 的妻å必在城ä¸ä½œå¦“女ã€ä½ 的兒女必倒在刀下ã€ä½ 的地必有人用繩åé‡äº†åˆ†å–ï¼Žä½ è‡ªå·±å¿…æ»åœ¨æ±¡ç©¢ä¹‹åœ°ã€ 以色列民定被擄去離開本地。
| |