| 1 | 示巴女王è½è¦‹æ‰€ç¾…門的åè²ã€å°±ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷è¦ç”¨é›£è§£çš„話試å•æ‰€ç¾…門.跟隨他的人甚多ã€åˆæœ‰é§±é§é¦±è‘—香料ã€å¯¶çŸ³ã€å’Œè¨±å¤šé‡‘å.他來見了所羅門ã€å°±æŠŠå¿ƒè£¡æ‰€æœ‰çš„ã€å°æ‰€ç¾…門都說出來.
| |
| 2 | 所羅門將他所å•çš„都ç”上了ã€æ²’有一å¥ä¸æ˜Žç™½ã€ä¸èƒ½ç”的。
| |
| 3 | 示巴女王見所羅門的智慧ã€å’Œä»–æ‰€å»ºé€ çš„å®®å®¤ã€
| |
| 4 | å¸ä¸Šçš„ç饈美味ã€ç¾¤è‡£åˆ†åˆ—而åã€åƒ•äººå…©æ—ä¾ç«‹ã€ä»¥åŠä»–們的衣æœè£é£¾ã€é…’政和酒政的衣æœè£é£¾ã€åˆè¦‹ä»–上耶和è¯æ®¿çš„臺階ã€å°±è©«ç•°å¾—神ä¸å®ˆèˆï¼Ž
| |
| 5 | å°çŽ‹èªªã€æˆ‘在本國裡所è½è¦‹è«–åˆ°ä½ çš„äº‹ã€å’Œä½ 的智慧ã€å¯¦åœ¨æ˜¯çœŸçš„.
| |
| 6 | 我先ä¸ä¿¡é‚£äº›è©±ã€åŠè‡³æˆ‘來親眼見了ã€çº”知é“ä½ çš„å¤§æ™ºæ…§ã€äººæ‰€å‘Šè¨´æˆ‘çš„ã€é‚„ä¸åˆ°ä¸€åŠï¼Žä½ 的實跡ã€è¶ŠéŽæˆ‘所è½è¦‹çš„åè²ï¼Ž
| |
| 7 | ä½ çš„ç¾¤è‡£ã€ä½ 的僕人ã€å¸¸ä¾ç«‹åœ¨ä½ é¢å‰ã€è½ä½ 智慧的話ã€æ˜¯æœ‰ç¦çš„。
| |
| 8 | 耶和è¯ä½ çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€ä»–å–œæ‚…ä½ ã€ä½¿ä½ å他的國ä½ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ 的 神作王ã€å› ç‚ºä½ çš„ã€€ç¥žæ„› 以色列人ã€è¦æ°¸é å …ç«‹ä»–å€‘ã€æ‰€ä»¥ç«‹ä½ 作他們的王ã€ä½¿ä½ 秉公行義。
| |
| 9 | 於是示巴女王將一百二å他連得金åã€å’Œå¯¶çŸ³ã€èˆ‡æ¥µå¤šçš„香料é€çµ¦æ‰€ç¾…門王.他é€çµ¦çŽ‹çš„香料ã€ä»¥å¾Œå†æ²’有這樣的。
| |
| 10 | 希è˜çš„僕人ã€å’Œæ‰€ç¾…門的僕人ã€å¾žä¿„æ–é‹äº†é‡‘å來ã€ä¹Ÿé‹äº†æª€é¦™æœ¨ã€”或作çƒæœ¨ä¸‹åŒã€•å’Œå¯¶çŸ³ä¾†ï¼Ž
| |
| 11 | 王用檀香木為耶和è¯æ®¿å’ŒçŽ‹å®®ä½œè‡ºã€åˆç‚ºæŒå”±çš„人作ç´ç‘Ÿï¼ŽçŒ¶å¤§åœ°å¾žä¾†æ²’有見éŽé€™æ¨£çš„。
| |
| 12 | 所羅門王按示巴女王所帶來的還他禮物ã€å¦å¤–照他一切所è¦æ‰€æ±‚çš„ã€éƒ½é€çµ¦ä»–.於是女王和他臣僕轉回本國去了。
| |
| 13 | 所羅門æ¯å¹´æ‰€å¾—的金åã€å…±æœ‰å…百å…åå…他連得.
| |
| 14 | å¦å¤–還有商人所進的金å.並且亞拉伯諸王ã€èˆ‡å±¬åœ‹çš„çœé•·ã€éƒ½å¸¶é‡‘銀給所羅門。
| |
| 15 | 所羅門王用錘出來的金å打æˆæ“‹ç‰ŒäºŒç™¾é¢ã€æ¯é¢ç”¨é‡‘åå…百èˆå®¢å‹’.
| |
| 16 | åˆç”¨éŒ˜å‡ºä¾†çš„金å打æˆç›¾ç‰Œä¸‰ç™¾é¢ã€æ¯é¢ç”¨é‡‘å三百èˆå®¢å‹’.都放在利巴嫩林宮裡。
| |
| 17 | çŽ‹ç”¨è±¡ç‰™è£½é€ ä¸€å€‹å¤§å¯¶åº§ã€ç”¨ç²¾é‡‘包裹.
| |
| 18 | 寶座有å…層臺階ã€åˆæœ‰é‡‘腳凳ã€èˆ‡å¯¶åº§ç›¸é€£ã€å¯¶åº§å…©æ—有扶手ã€é 近扶手有兩個ç…å站立.
| |
| 19 | å…層臺階上有å二個ç…å站立ã€æ¯å±¤æœ‰å…©å€‹ã€å·¦é‚Šä¸€å€‹ã€å³é‚Šä¸€å€‹ï¼Žåœ¨åˆ—國ä¸æ²’有這樣作的。
| |
| 20 | 所羅門王一切的飲器都是金的ã€åˆ©å·´å«©æž—宮裡的一切器皿都是精金的.所羅門年間ã€éŠ€åç®—ä¸äº†ç”šéº¼ï¼Ž
| |
| 21 | å› ç‚ºçŽ‹çš„èˆ¹éš»èˆ‡å¸Œè˜çš„僕人一åŒå¾€ä»–施去.他施船隻三年一次è£è¼‰é‡‘ã€éŠ€ã€è±¡ç‰™ã€çŒ¿çŒ´ã€å”雀回來。
| |
| 22 | 所羅門王的財寶與智慧å‹éŽå¤©ä¸‹çš„列王.
| |
| 23 | 普天下的王都求見所羅門ã€è¦è½ã€€ç¥žè³œçµ¦ä»–智慧的話.
| |
| 24 | 他們å„帶貢物ã€å°±æ˜¯é‡‘器ã€éŠ€å™¨ã€è¡£æœã€è»æ¢°ã€é¦™æ–™ã€é¨¾é¦¬ã€æ¯å¹´æœ‰ä¸€å®šä¹‹ä¾‹ã€‚
| |
| 25 | 所羅門有套車的馬四åƒæ£šã€æœ‰é¦¬å…µä¸€è¬äºŒåƒã€å®‰ç½®åœ¨å±¯è»Šçš„城邑和耶路撒冷ã€å°±æ˜¯çŽ‹é‚£è£¡ã€‚
| |
| 26 | 所羅門統管諸王ã€å¾žå¤§æ²³åˆ°éžåˆ©å£«åœ°ç›´åˆ°åŸƒåŠçš„邊界。
| |
| 27 | 王在耶路撒冷使銀å多如石é ã€é¦™æŸæœ¨å¤šå¦‚高原的桑樹。
| |
| 28 | 有人從埃åŠå’Œå„國為所羅門趕馬群來。
| |
| 29 | 所羅門其餘的事ã€è‡ªå§‹è‡³çµ‚ã€ä¸éƒ½å¯«åœ¨å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®çš„書上ã€å’Œç¤ºç¾…人亞希雅的豫言書上ã€ä¸¦å…ˆè¦‹æ˜“多論尼八兒å耶羅波安的默示書上麼。
| |
| 30 | 所羅門在耶路撒冷作 以色列眾人的王ã€å…±å››å年.
| |
| 31 | 所羅門與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨ä»–父大衛城裡.他兒å羅波安接續他作王。
| |