| 1 | 但願我的é 為水ã€æˆ‘的眼為淚的泉æºã€æˆ‘好為我百姓〔原文作民女七節åŒã€•ä¸è¢«æ®ºçš„人ã€æ™å¤œå“泣。
| |
| 2 | æƒŸé¡˜æˆ‘åœ¨æ› é‡Žæœ‰è¡Œè·¯äººä½å®¿ä¹‹è™•ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥é›¢é–‹æˆ‘çš„æ°‘å‡ºåŽ»ï¼Žå› ä»–å€‘éƒ½æ˜¯è¡Œå§¦æ·«çš„ã€æ˜¯è¡Œè©è©çš„一黨。
| |
| 3 | 他們彎起舌é ã€åƒå¼“一樣ã€ç‚ºè¦èªªè¬Šè©±ï¼Žä»–們在國ä¸ã€å¢žé•·å‹¢åŠ›ã€ä¸æ˜¯ç‚ºè¡Œèª 實ã€ä¹ƒæ˜¯æƒ¡ä¸ŠåŠ 惡ã€ä¸¦ä¸èªè˜æˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 4 | ä½ å€‘å„人當謹防鄰èˆã€ä¸å¯ä¿¡é å¼Ÿå…„ï¼Žå› ç‚ºå¼Ÿå…„ç›¡è¡Œæ¬ºé¨™ã€é„°èˆéƒ½å¾€ä¾†è®’謗人。
| |
| 5 | 他們å„人欺哄鄰èˆã€ä¸èªªçœŸè©±ï¼Žä»–們教舌é å¸ç¿’說謊.勞勞碌碌的作å½ã€‚
| |
| 6 | ä½ çš„ä½è™•åœ¨è©è©çš„人ä¸ï¼Žä»–å€‘å› è¡Œè©è©ä¸è‚¯èªè˜æˆ‘.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 7 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦å°‡ä»–們èžåŒ–熬煉.ä¸ç„¶ã€æˆ‘å› æˆ‘ç™¾å§“çš„ç½ªè©²æ€Žæ¨£è¡Œå‘¢ã€‚
| |
| 8 | 他們的舌é 是毒ç®ã€èªªè©±è©è©ï¼Žäººèˆ‡é„°èˆå£èªªå’Œå¹³è©±ã€å¿ƒå»è¬€å®³ä»–。
| |
| 9 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘豈ä¸å› 這些事討他們的罪呢.豈ä¸å ±å¾©é€™æ¨£çš„國民呢。
| |
| 10 | 我è¦ç‚ºå±±å¶ºå“泣悲哀ã€ç‚ºæ› 野的è‰å ´æšè²å“€è™Ÿã€å› 為都已乾焦ã€ç”šè‡³ç„¡äººç¶“éŽï¼Žäººä¹Ÿè½ä¸è¦‹ç‰²ç•œé³´å«ï¼Žç©ºä¸çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„野ç¸ã€éƒ½å·²é€ƒåŽ»ã€‚
| |
| 11 | æˆ‘å¿…ä½¿è€¶è·¯æ’’å†·è®Šç‚ºäº‚å †ã€ç‚ºé‡Žç‹—çš„ä½è™•ï¼Žä¹Ÿå¿…使猶大的城邑ã€è®Šç‚ºè’å ´ã€ç„¡äººå±…ä½ã€‚
| |
| 12 | 誰是智慧人ã€å¯ä»¥æ˜Žç™½é€™äº‹ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„å£å‘誰說éŽã€ä½¿ä»–å¯ä»¥å‚³èªªï¼Žé地為何滅亡乾焦好åƒæ› 野ã€ç”šè‡³ç„¡äººç¶“éŽå‘¢ã€‚
| |
| 13 | 耶和è¯èªªã€å› 為這百姓離棄我在他們é¢å‰æ‰€è¨ç«‹çš„律法ã€æ²’有éµè¡Œã€ä¹Ÿæ²’有è½å¾žæˆ‘的話.
| |
| 14 | åªéš¨å¾žè‡ªå·±é ‘梗的心行事ã€ç…§ä»–們列祖所教訓的ã€éš¨å¾žçœ¾å·´åŠ›ï¼Ž
| |
| 15 | 所以è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘必將茵蔯給這百姓喫ã€åˆå°‡è‹¦è†½æ°´çµ¦ä»–們å–。
| |
| 16 | 我è¦æŠŠä»–們散在列邦ä¸ã€å°±æ˜¯ä»–å€‘å’Œä»–å€‘åˆ—ç¥–ç´ ä¸èªè˜çš„列邦.我也è¦ä½¿åˆ€åŠè¿½æ®ºä»–們ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–們滅盡。
| |
| 17 | è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們應當æ€æƒ³ã€å°‡å–„唱哀æŒçš„婦女å¬ä¾†ï¼Žåˆæ‰“發人å¬å–„å“的婦女來。
| |
| 18 | å«ä»–們速速為我們舉哀ã€ä½¿æˆ‘們眼淚汪汪ã€ä½¿æˆ‘們的眼皮湧出水來。
| |
| 19 | å› ç‚ºè½è¦‹å“€è²å‡ºæ–¼éŒ«å®‰ã€èªªã€æˆ‘們怎樣敗è½äº†ï¼Žæˆ‘們大大的慚愧ã€æˆ‘們撇下地土ã€äººä¹Ÿæ‹†æ¯€äº†æˆ‘們的房屋。
| |
| 20 | 婦女們哪ã€ä½ 們當è½è€¶å’Œè¯çš„話ã€é ˜å—ä»–å£ä¸çš„言語.åˆç•¶æ•™å°Žä½ 們的兒女舉哀ã€å„人教導鄰èˆå”±å“€æŒã€‚
| |
| 21 | å› ç‚ºæ»äº¡ä¸Šä¾†ã€é€²äº†æˆ‘們的窗戶ã€å…¥äº†æˆ‘們的宮殿.è¦å¾žå¤–邊剪除å©ç«¥ã€å¾žè¡—上剪除少年人。
| |
| 22 | ä½ ç•¶èªªã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€äººçš„å±é¦–必倒在田野åƒç³žåœŸã€åˆåƒæ”¶å‰²çš„人éºè½çš„一把禾稼ã€ç„¡äººæ”¶å–。
| |
| 23 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æ™ºæ…§äººä¸è¦å› 他的智慧誇å£ã€å‹‡å£«ä¸è¦å› 他的勇力誇å£ã€è²¡ä¸»ä¸è¦å› 他的財物誇å£ï¼Ž
| |
| 24 | 誇å£çš„å»å› 他有è°æ˜Žã€èªè˜æˆ‘是耶和è¯ã€åˆçŸ¥é“我喜悅在世上施行慈愛公平和公義ã€ä»¥æ¤èª‡å£ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
| |
| 25 | 耶和è¯èªªã€çœ‹å“ªã€æ—¥å將到ã€æˆ‘è¦åˆ‘罰一切å—éŽå‰²ç¦®ã€å¿ƒå»æœªå—割禮的.
| |
| 26 | 就是埃åŠã€çŒ¶å¤§ã€ä»¥æ±ã€äºžæ«äººã€æ‘©æŠ¼äººã€å’Œä¸€åˆ‡ä½åœ¨æ› 野剃周åœé é«®çš„ï¼Žå› ç‚ºåˆ—åœ‹äººéƒ½æ²’æœ‰å—割禮〠以色列人心ä¸ã€ä¹Ÿæ²’有å—割禮。
| |