| 1 | 亚扪人拿辖上æ¥ï¼Œå®‰è¥æ”»å‡»åŸºåˆ—ï¼Žé›…æ¯”ã€‚æ‰€æœ‰çš„é›…æ¯”äººéƒ½å¯¹æ‹¿è¾–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸Žæˆ‘ä»¬ç«‹çº¦ï¼Œæˆ‘ä»¬å°±æœäº‹ä½ 。†| |
| 2 | äºšæ‰ªäººæ‹¿è¾–å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬ç«‹çº¦çš„æ¡ä»¶ï¼šæˆ‘è¦å‰œå‡ºä½ 们å„人的å³çœ¼ï¼Œç”¨æ¥ç¾žè¾± 以色列众人。†| |
| 3 | 雅比的长è€å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ å®½é™æˆ‘们七天,好让我们派é£ä½¿è€…到 以色列的全境去;如果没有人拯救我们,我们就出æ¥å‘ä½ æŠ•é™ã€‚†| |
| 4 | 使者到了扫罗ä½çš„基比亚,把这些è¯è¯´ç»™ä¼—æ°‘å¬ï¼Œä¼—民就都放声大å“。 | |
| 5 | 那时,扫罗æ£ä»Žç”°é‡Œèµ¶ç‰›å›žæ¥ï¼Œé—®è¯´ï¼šâ€œä»€ä¹ˆäº‹å•Šï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆäººéƒ½åœ¨å“呢?â€äºŽæ˜¯æœ‰äººæŠŠé›…比人的è¯å‘Šè¯‰ä»–。 | |
| 6 | 扫罗å¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œã€€ç¥žçš„çµå¤§å¤§æ„ŸåŠ¨ä»–,他就éžå¸¸å¿¿æ€’。 | |
| 7 | 他牵æ¥ä¸€å¯¹ç‰›ï¼ŒæŠŠå®ƒä»¬åˆ‡æˆç¢Žå—,交给使者,é€åˆ° 以色列的全境去,说:“ä¸å‡ºæ¥è·Ÿä»Žæ‰«ç½—和撒æ¯è€³çš„,他的牛也必å—åˆ°è¿™æ ·çš„å¯¹å¾…ã€‚â€å› 众民惧怕耶和åŽï¼Œä»–们就都出æ¥ï¼Œå¦‚åŒä¸€äººã€‚ | |
| 8 | 扫罗在比色数点他们。 以色列人共有三å万,犹大人有三万。 | |
| 9 | 扫罗对å‰æ¥çš„ä½¿è€…è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·å¯¹åŸºåˆ—.雅比人说:‘明天ä¸åˆï¼Œä½ 们必得拯救。’â€ä½¿è€…回去告诉基列.雅比人,他们就欢喜了。 | |
| 10 | 雅比人对亚扪人说:“明天我们出æ¥å‘ä½ ä»¬æŠ•é™ï¼Œä½ 们看怎么好,就怎么待我们å§ã€‚†| |
| 11 | 第二天,扫罗把众人分æˆä¸‰é˜Ÿã€‚在晨更的时候,他们进了亚扪人的è¥ä¸ï¼Œå‡»æ€ä»–们,直到ä¸åˆï¼›æ®‹ä½™çš„人都星散了,他们ä¸é—´æ²¡æœ‰ä¸¤ä¸ªäººç•™åœ¨ä¸€èµ·çš„。 | |
| 12 | 众民对撒æ¯è€³è¯´ï¼šâ€œé‚£è¯´â€˜æ‰«ç½—怎能作我们的王’的是è°å‘¢ï¼ŸæŠŠé‚£äº›äººäº¤å‡ºæ¥ï¼Œæˆ‘们好æ€æ»ä»–们。†| |
| 13 | 扫罗说:“今天ä¸å¯ä»¥æ€äººï¼Œå› 为今天是耶和åŽåœ¨ 以色列ä¸æ–½è¡Œæ‹¯æ•‘çš„æ—¥å。†| |
| 14 | æ’’æ¯è€³å¯¹ä¼—民说:“æ¥å§ï¼Œæˆ‘们往å‰ç”²åŽ»ï¼Œå¥½åœ¨é‚£é‡Œé‡æ–°å»ºç«‹çŽ‹å›½ã€‚†| |
| 15 | 众民就都到å‰ç”²åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç«‹æ‰«ç½—为王,åˆåœ¨é‚£é‡Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®å¹³å®‰ç¥ã€‚扫罗和 以色列众民都在那里,éžå¸¸æ¬¢å–œã€‚ | |