| 1 | 罗波安回到耶路撒冷,就å¬é›†çŠ¹å¤§å®¶å’Œä¾¿é›…悯家,共å八万人,都是精兵,è¦å’Œ 以色列人交战,好把王国夺回,å†å½’自己。 | |
| 2 | 但耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°ç¥žäººç¤ºçŽ›é›…,说: | |
| 3 | â€œä½ è¦å‘Šè¯‰æ‰€ç½—门的儿åã€çŠ¹å¤§çŽ‹ç½—波安,以åŠæ‰€æœ‰ä½åœ¨çŠ¹å¤§å’Œä¾¿é›…悯的 以色列人,说: | |
| 4 | ‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ 们ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å’Œä½ ä»¬çš„å…„å¼Ÿäº¤æˆ˜ã€‚ä½ ä»¬å„自回家去å§ï¼Œå› 为这事是出于我。’â€äºŽæ˜¯ä»–们å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œéƒ½å›žå®¶ï¼Œä¸åŽ»æ”»æ‰“耶罗波安。 | |
| 5 | 罗波安ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œä»–åœ¨çŠ¹å¤§å»ºé€ äº†å¤šåº§è®¾é˜²åŸŽã€‚ | |
| 6 | ä»–ä¿®ç‘了伯利æ’ã€ä»¥å¦ã€æ哥亚〠| |
| 7 | 伯.夙ã€æ¢å“¥ã€äºšæœå…°ã€ | |
| 8 | 迦特ã€çŽ›åˆ©æ²™ã€è¥¿å¼—〠| |
| 9 | 亚多莱音ã€æ‹‰å‰ã€äºšè¥¿åŠ 〠| |
| 10 | ç拉ã€äºšé›…仑ã€å¸Œä¼¯ä»‘;这些都是犹大和便雅悯境内的设防城。 | |
| 11 | ä»–åˆå·©å›ºè¿™äº›è®¾é˜²åŸŽï¼Œåœ¨åŸŽé‡Œè®¾å†›é•¿ï¼Œè´®å¤‡ç²®é£Ÿã€æ²¹å’Œé…’。 | |
| 12 | åˆåœ¨å„城装备了大盾牌和矛枪,使这些城市å分åšå›ºã€‚è¿™æ ·ï¼ŒçŠ¹å¤§å’Œä¾¿é›…æ‚¯éƒ½åœ¨ä»–ç»Ÿæ²»ä¹‹ä¸‹ã€‚ | |
| 13 | å…¨ 以色列的ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººï¼Œéƒ½ä»Žå„地æ¥å½’å‘罗波安。 | |
| 14 | 利未人放弃了他们的è‰åœºå’Œäº§ä¸šï¼Œæ¥åˆ°çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºè€¶ç½—æ³¢å®‰å’Œä»–çš„å„¿å排斥他们,ä¸å‡†ä»–们作ç¥å¸äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 15 | 耶罗波安为邱å›ã€å…¬å±±ç¾Šç¥žï¼Œä»¥åŠä»–é“¸é€ çš„ç‰›çŠŠï¼Œè‡ªå·±è®¾ç«‹äº†ç¥å¸ã€‚ | |
| 16 | 以色列众支派ä¸æ‰€æœ‰å®šæ„å¯»æ±‚è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žçš„ï¼Œéƒ½éšç€åˆ©æœªäººæ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,å‘耶和åŽä»–们列祖的 神献ç¥ã€‚ | |
| 17 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬å°±åŠ å¼ºäº†çŠ¹å¤§å›½çš„åŠ¿åŠ›ï¼Œä½¿æ‰€ç½—é—¨çš„å„¿åç½—æ³¢å®‰å¼ºç››äº†ä¸‰å¹´ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åœ¨è¿™ä¸‰å¹´ï¼Œè·Ÿéšäº†å¤§å«å’Œæ‰€ç½—门的é“路。 | |
| 18 | 罗波安娶了大å«çš„å„¿å耶利摩的女儿玛哈拉作妻å,她也就是耶西的儿å以利押的女儿亚比å©çš„女儿; | |
| 19 | å¥¹ç»™ç½—æ³¢å®‰ç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å,就是耶乌施ã€ç¤ºçŽ›åˆ©é›…和撒罕。 | |
| 20 | åŽæ¥ï¼Œç½—波安åˆå¨¶äº†æŠ¼æ²™é¾™çš„外å™å¥³çŽ›è¿¦ï¼›çŽ›è¿¦ç»™ä»–生了亚比雅ã€äºšå¤ªã€ç»†æ’’和示罗密。 | |
| 21 | 罗波安共娶了å八个妻åå’Œå…å个妾;共生了二å八个儿å,å…å个女儿;他å´çˆ±æŠ¼æ²™é¾™çš„外å™å¥³çŽ›è¿¦ï¼Œèƒœè¿‡å…¶ä»–的妻妾。 | |
| 22 | 于是罗波安立了玛迦的儿å亚比雅作太å,在他的兄弟ä¸ä¸ºé¦–ï¼Œå› ä¸ºç½—æ³¢å®‰æƒ³ç«‹ä»–ç»§æ‰¿çŽ‹ä½ã€‚ | |
| 23 | 罗波安很有智慧地把自己的儿å分散在犹大和便雅悯å„地的设防城ä¸ï¼Œä¾›ç»™ä»–们大批粮食,åˆä¸ºä»–们娶了多ä½å¦»å。 | |