| 1 | ç½—æ³¢å®‰å¾€ç¤ºå‰‘åŽ»ï¼›å› ä¸º 以色列众人都到了示剑ã€è¦ç«‹ä»–作王。 | |
| 2 | 尼八的儿å耶罗波安──那时还在埃åŠï¼Œä»–逃é¿æ‰€ç½—门王的地方,他å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œè¿˜ä¸€ç›´ä½åœ¨åŸƒåŠï¼› | |
| 3 | 这时 以色列人就ä¸å‘人去请他æ¥â”€â”€ ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä½“å¤§ä¼—ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è€¶ç½—æ³¢å®‰å’Œ 以色列全体大众)都æ¥ï¼Œå¯¹ç½—波安说∶ | |
| 4 | ã€Œä½ çˆ¶äº²ä½¿æˆ‘ä»¬çš„è½å¾ˆéš¾è´Ÿï¼›ä½ å‘¢ï¼ŒçŽ°åœ¨ä½ ä½¿ä½ çˆ¶äº²é‚£ä»¤äººå¾ˆéš¾ä½œçš„å·¥ã€å’Œä»–æ‰€åŠ åœ¨æˆ‘ä»¬èº«ä¸Šçš„é‡è½ã€è½»æ¾äº›å§ï¼Œæˆ‘们就æœäº‹ä½ 。〠| |
| 5 | ç½—æ³¢å®‰å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬æš‚ä¸”åŽ»ï¼Œç¬¬ä¸‰å¤©å†æ¥è§æˆ‘。ã€ä¼—民就去。 | |
| 6 | 罗波安的父亲所罗门活ç€çš„时候有些ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººâˆ¶ç½—波安王和这些è€å¹´äººå•†è®®è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们给我出个什么主æ„,我好有è¯åŽ»å›žç”这众民呢?〠| |
| 7 | è€å¹´äººå¯¹ä»–说∶「今天王若肯åšè¿™äººæ°‘的公仆而æœäº‹ä»–们,回ç”他们时对他们说好è¯ï¼Œä»–们就必日日ä¸æ–地åšçŽ‹çš„仆人。〠| |
| 8 | 王å´å¼ƒç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–出的主æ„,å而和那些跟他一é½é•¿å¤§ã€ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„少年人商议, | |
| 9 | é—®ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¼—æ°‘å¯¹æˆ‘è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä½¿ä½ çˆ¶äº²æ‰€åŠ åœ¨æˆ‘ä»¬èº«ä¸Šçš„è½è½»æ¾äº›å§ã€ï¼›ä½ 们给我出个什么主æ„,我好有è¯å›žç”他们呢?〠| |
| 10 | 那些跟他一é½é•¿å¤§çš„å°‘å¹´äººå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œè¿™äººæ°‘å¯¹çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Žä½ çˆ¶äº²ä½¿æˆ‘ä»¬è´Ÿçš„è½å¾ˆé‡ï¼Œä½ å‘¢ï¼Œä½ ä½¿æˆ‘ä»¬è½»æ¾äº›å§ã€âˆ¶çŽ‹è¦å¯¹ä»–们这么说∶『我的å°æ‹‡æŒ‡æ¯”我父亲的腰还粗呢。 | |
| 11 | 我父亲将负的è½ç»™ä½ 们驮上,现在呢ã€æˆ‘è¦åŠ é‡ä½ 们的è½å‘¢ï¼›æˆ‘父亲用éžåè´£æ‰“ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å´è¦ç”¨èŽåéžè´£æ‰“ä½ ä»¬å‘¢ã€‚ã€ã€ | |
| 12 | ä¼—æ°‘ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶è€¶ç½—æ³¢å®‰å’Œä¼—æ°‘ï¼‰ç…§ç½—æ³¢å®‰çŽ‹æ‰€è¯´ã€Œä½ ä»¬ç¬¬ä¸‰å¤©å†æ¥è§æˆ‘ã€çš„é‚£è¯ã€ç¬¬ä¸‰å¤©æžœç„¶æ¥è§ç½—波安了。 | |
| 13 | 罗波安王很严厉地回ç”众民∶他弃ç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–出的主æ„, | |
| 14 | å而照少年人出的主æ„å¯¹ä¼—æ°‘è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘çˆ¶äº²ä½¿ä½ ä»¬è´Ÿçš„è½å¾ˆé‡ï¼Œæˆ‘å´è¦åŠ é‡ä½ 们的è½å‘¢ï¼›æˆ‘父亲用éžåè´£æ‰“ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å´è¦ç”¨èŽåéžè´£æ‰“ä½ ä»¬å‘¢ã€‚ã€ | |
| 15 | 王ä¸å¬ä¼—æ°‘çš„è¦æ±‚,这一个事æ€æ˜¯å‡ºäºŽæ°¸æ’主,为è¦å®žè¡Œä»–çš„è¯ã€å°±æ˜¯ç”±ç¤ºç½—人亚希雅ç»æ‰‹è®ºåˆ°ï¼ˆä¼ 统∶对)尼八儿å耶罗波安所说过的。 | |
| 16 | 以色列众民è§çŽ‹ä¸å¬ä»–们的è¦æ±‚,就回ç”王说∶「我们在大å«ä¸Šæœ‰ä»€ä¹ˆåˆ†å„¿å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们在耶西的儿å上并没有业份呀。 以色列人哪,回家(原文∶帷棚)去å§ï¼å¤§å«é˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨åªé¡¾è‡ªå·±çš„家å§ã€‚ã€äºŽæ˜¯ 以色列人都回家(原文∶帷棚)去。 | |
| 17 | 惟独ä½çŠ¹å¤§åŸŽå¸‚çš„ 以色列人ã€ç½—波安ä»ä½œä»–们的王。 | |
| 18 | 罗波安王差é£æŽŒç®¡ä½œè‹¦å·¥çš„人亚多兰往 以色列人那里去; 以色列众人扔石头ç 他,ç 到他æ»åŽ»ã€‚罗波安王猛速地上车,逃回耶路撒冷。 | |
| 19 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人就背å›äº†å¤§å«å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 20 | 以色列众人å¬è§è€¶ç½—波安从埃åŠå›žæ¥äº†ï¼Œä¾¿æ‰“å‘人去请他到会众é¢å‰ï¼Œå°±ç«‹ä»–ä½œçŽ‹ç®¡ç† ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººâˆ¶é™¤äº†çŠ¹å¤§æ—派以外ã€æ²¡æœ‰è·Ÿä»Žå¤§å«å®¶çš„。 | |
| 21 | 罗波安æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,便å¬é›†äº†çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯æ—æ´¾ã€å八万能作战的精兵,è¦åŒ 以色列家交战,好将王æƒå¤ºå›žã€å†å½’所罗门的儿å罗波安。 | |
| 22 | 但是上å¸çš„è¯å´ä¼ 与神人示玛雅,说∶ | |
| 23 | ã€Œä½ åŽ»å‘Šè¯‰æ‰€ç½—é—¨çš„å„¿åã€çŠ¹å¤§çŽ‹ç½—波安ã€çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯ã€ä»¥åŠå…¶ä½™çš„人民说∶ | |
| 24 | 『永æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ä½ ä»¬ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¸å¯åŒä½ 们的æ—弟兄 ä»¥è‰²åˆ—äººäº¤æˆ˜ã€‚ä½ ä»¬å„å½’å„家去å§ï¼›å› 为这事原是出于我。ã€ã€ä¼—æ°‘å°±å¬ä»Žæ°¸æ’主的è¯ï¼Œç…§æ°¸æ’主所说的回家去。 | |
| 25 | è€¶ç½—æ³¢å®‰åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°å»ºé€ äº†ç¤ºå‰‘ï¼Œå°±ä½åœ¨é‡Œé¢ï¼›åˆä»Žé‚£é‡Œå‡ºå‘ã€åŽ»å»ºé€ 毗努伊勒。 | |
| 26 | 耶罗波安心里说∶「现在æ怕这国ä»å›žå½’大å«å®¶ã€‚ | |
| 27 | 这人民若上耶路撒冷去,在永æ’主殿里献ç¥ï¼Œé‚£ä¹ˆè¿™äººæ°‘的心ã€å°±ä¼šè½¬åŽ»å½’å‘他们的主上犹大王罗波安,而把我æ€æ»ï¼ŒåŽ»å½’å‘犹大王罗波安了。〠| |
| 28 | 耶罗波安王就打定了主æ„ï¼Œé€ äº†ä¸¤åªé‡‘牛犊,对众民说∶「 ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬ä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»å·²ç»å½€äº†ï¼›çœ‹å“ªï¼Œè¿™å°±æ˜¯ä½ 们的神ã€é‚£é¢†ä½ 们从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥çš„。〠| |
| 29 | 他就把牛犊一åªç«‹åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€åªå®‰åœ¨ä½†ã€‚ | |
| 30 | è¿™äº‹å°±æ˜¯çŠ¯ç½ªï¼Œå› ä¸ºä¼—æ°‘åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸€åªç‰›çŠŠé¢å‰åŽ»æ•¬æ‹œï¼Œä¹Ÿåˆ°è¿œåœ¨ä½†åœ°çš„那一åªé¢å‰åŽ»ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶å› ä¸ºä¼—æ°‘åˆ°è¿œåœ¨ä½†åœ°çš„ä¸€åªé¢å‰ï¼‰ã€‚ | |
| 31 | è€¶ç½—æ³¢å®‰é€ äº†é‚±å›ä¸Šçš„殿,将ä¸å±žåˆ©æœªåå™èŒƒå›´å†…的平常人立为ç¥å¸ã€‚ | |
| 32 | 耶罗波安定了八月å五日为节期,åƒåœ¨çŠ¹å¤§çš„èŠ‚æœŸä¸€æ ·ï¼›ä»–è‡ªå·±ä¸ŠåŽ»ã€åœ¨ç¥å›æ—献ç¥ï¼›åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä»–ä¹Ÿè¿™æ ·ä½œï¼Œå‘ä»–æ‰€é€ çš„ç‰›çŠŠçŒ®ç¥ï¼Œåˆå°†ä»–所立为邱å›çš„ç¥å¸å®‰ç½®åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚ | |
| 33 | 八月å五日ã€ä»–心里自定的月日ã€ä»–è‡ªå·±ä¸ŠåŽ»ï¼Œåœ¨ä»–æ‰€é€ äºŽä¼¯ç‰¹åˆ©çš„ç¥å›æ—献ç¥ï¼›ä»–为 以色列人定了节期,自己上去ã€åœ¨ç¥å›æ—ç†ç¥ã€‚ | |