| 1 | ç½—æ³¢å®‰å¾€ç¤ºå‰‘åŽ»ï¼Œå› ä¸º 以色列众人都到了示剑,è¦ç«‹ä»–作王。 | |
| 2 | 尼八的儿åè€¶ç½—æ³¢å®‰é‚£æ—¶å› é€ƒé¿æ‰€ç½—门的é¢ï¼Œä»ç„¶ä½åœ¨åŸƒåŠï¼Œä»–å¬è§äº†è¿™äº‹ã€‚ | |
| 3 | 以色列人就派é£äººåŽ»è¯·ä»–æ¥ï¼ŒäºŽæ˜¯è€¶ç½—波安和 以色列全体会众都æ¥è§ç½—波安,告诉他说: | |
| 4 | â€œä½ çˆ¶äº²åŠ ç»™æˆ‘ä»¬çš„é‡æ‹…ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ å‡è½»ä½ çˆ¶äº²ä½¿æˆ‘ä»¬ä½œçš„è‹¦å·¥å’ŒåŠ åœ¨æˆ‘ä»¬èƒŒä¸Šçš„é‡æ‹…,我们就æœäº‹ä½ 。†| |
| 5 | 罗波安回ç”ä»–ä»¬ï¼šâ€œä½ ä»¬æš‚æ—¶å›žåŽ»ï¼Œä¸‰å¤©ä»¥åŽå†æ¥è§æˆ‘。â€ä¼—民就离开了。 | |
| 6 | 罗波安王请教他父亲所罗门在世的时候,ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„é•¿è€è¯´ï¼šâ€œä½ 们给我出个主æ„ï¼Œæˆ‘åº”è¯¥æ€Žæ ·å›žç”这民呢?†| |
| 7 | é•¿è€å¯¹ä»–说:“今天如果王作这民的仆人,æœäº‹ä»–们,用好è¯å›žç”他们,他们就常作王的仆人。†| |
| 8 | å¯æ˜¯çŽ‹æ‹’ç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–出的主æ„,å去请教那些与他一起长大,ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„年轻人, | |
| 9 | é—®ä»–ä»¬ï¼šâ€œä½ ä»¬çš„ä¸»æ„æ€Žæ ·ï¼Œæˆ‘åº”è¯¥æ€Žæ ·å›žå¤è¿™æ°‘ï¼Ÿä»–ä»¬å¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜è¯·ä½ å‡è½»ä½ çˆ¶äº²åŠ åœ¨æˆ‘ä»¬èº«ä¸Šçš„é‡æ‹…。’†| |
| 10 | 那些与他一åŒé•¿å¤§çš„年轻人回ç”ä»–ï¼šâ€œè¿™æ°‘å¯¹çŽ‹è¯´ï¼šâ€˜ä½ çˆ¶äº²åŠ é‡æˆ‘们的é‡æ‹…ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ å‡è½»æˆ‘们的é‡æ‹…ã€‚â€™ä½ è¦è¿™æ ·å›žç”他们:‘我的å°æŒ‡å¤´æ¯”æˆ‘çˆ¶äº²çš„è…°è¿˜ç²—ï¼ | |
| 11 | 我父亲把一个é‡æ‹…åŠ åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šï¼Œæˆ‘è¦ä½¿ä½ 们负更é‡çš„é‡æ‹…;我父亲用éžåè´£æ‰“ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘è¦ç”¨èŽåéžè´£æ‰“ä½ ä»¬ã€‚â€™â€ | |
| 12 | 耶罗波安和众民,照王所说“三天以åŽå†æ¥è§æˆ‘â€çš„é‚£è¯ï¼Œç¬¬ä¸‰å¤©æ¥è§ç½—波安。 | |
| 13 | 王严厉地回ç”众人。他拒ç»äº†è€å¹´äººç»™ä»–所出的主æ„, | |
| 14 | å´ç…§ç€å¹´è½»äººç»™ä»–所出的主æ„ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œæˆ‘çˆ¶äº²åŠ é‡ä½ 们所负的é‡æ‹…,我è¦ä½¿ä½ 们负更é‡çš„é‡æ‹…;我父亲用éžåè´£æ‰“ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘è¦ç”¨èŽåéžè´£æ‰“ä½ ä»¬ã€‚â€ | |
| 15 | 王ä¸è‚¯å¬ä»Žæ°‘ä¼—çš„è¯·æ±‚ï¼Œå› ä¸ºè¿™ä¸ªè½¬å˜æ˜¯å‡ºäºŽè€¶å’ŒåŽï¼Œä¸ºè¦åº”验他借示罗人亚希雅对尼八的儿å耶罗波安所说的è¯ã€‚ | |
| 16 | 以色列众人è§çŽ‹ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–们的请求,就回ç”王说:“我们在大å«é‡Œé¢æœ‰ä»€ä¹ˆåˆ†å‘¢ï¼Ÿæˆ‘们在耶西的儿å里é¢ä¹Ÿæ²¡æœ‰äº§ä¸šï¼› ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œå›žä½ ä»¬è‡ªå·±çš„å®¶åŽ»å§ï¼å¤§å«å•Šï¼Œç…§é¡¾ä½ 自己的家å§ï¼â€äºŽæ˜¯ 以色列人都回自己的家去了。 | |
| 17 | ä¸è¿‡ä½åœ¨çŠ¹å¤§å„城的 以色列人,罗波安ä»ç„¶ä½œä»–们的王。 | |
| 18 | 罗波安王差派掌管作苦工之人的亚多兰往 以色列人那里去, 以色列众人å´ç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»ä»–。罗波安王急忙上车逃回耶路撒冷去了。 | |
| 19 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人背å›äº†å¤§å«å®¶ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 20 | 以色列众人å¬è¯´è€¶ç½—波安回æ¥äº†ï¼Œå°±æ´¾äººåŽ»è¯·ä»–到会众é¢å‰ï¼Œç«‹ä»–作 以色列的王;除了犹大支派以外,没有跟éšå¤§å«å®¶çš„。 | |
| 21 | 罗波安æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,就å¬é›†äº†çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯支派精选的战士å八万人,è¦ä¸Ž 以色列家争战,好把国夺回,é‡å½’所罗门的儿å罗波安。 | |
| 22 | 但是, 神的è¯ä¸´åˆ°ç¥žäººç¤ºçŽ›é›…,说: | |
| 23 | â€œä½ åŽ»å‘Šè¯‰æ‰€ç½—é—¨çŽ‹çš„å„¿å犹大王罗波安ã€çŠ¹å¤§å…¨å®¶å’Œä¾¿é›…悯,以åŠå…¶ä½™çš„人民,说: | |
| 24 | ‘耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ 们ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ï¼Œä¸å¯ä¸Žä½ 们的兄弟 ä»¥è‰²åˆ—äººäº‰æˆ˜ã€‚ä½ ä»¬å„自回家去å§ï¼å› 为这事是出于我。’â€ä¼—人就å¬ä»Žäº†è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽçš„è¯å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚ | |
| 25 | 耶罗波安在以法莲山地修ç‘了示剑城,就ä½åœ¨åŸŽä¸ï¼Œåˆä»Žé‚£é‡Œå‡ºåŽ»ï¼Œä¿®å»ºäº†æ¯—努伊勒。 | |
| 26 | 耶罗波安心里说:“现在这国ä»ç„¶è¦å½’回大å«å®¶ã€‚ | |
| 27 | 这民若是上去,在耶路撒冷耶和åŽçš„殿里献ç¥ï¼Œè¿™æ°‘的心就必归å‘他们的主犹大王罗波安,他们必把我æ€äº†ï¼Œç„¶åŽå›žåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹ç½—波安那里去。†| |
| 28 | 王打定了主æ„,就åšäº†ä¸¤ä¸ªé‡‘牛犊,对众民说:“ ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬ä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»å®žåœ¨å¤Ÿäº†ã€‚çœ‹å“ªï¼Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬çš„ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†ä½ 们上æ¥çš„é‚£ä½ã€‚†| |
| 29 | 他就把一个牛犊安放在伯特利,一个安放在但。 | |
| 30 | 这事æˆäº† ä»¥è‰²åˆ—äººçš„ç½ªï¼Œå› ä¸ºä¼—æ°‘éƒ½åˆ°ä½†é‚£ä¸ªç‰›çŠŠé¢å‰æ•¬æ‹œã€‚ | |
| 31 | 耶罗波安在邱å›é‚£é‡Œå»ºæ®¿ï¼ŒæŠŠä¸æ˜¯åˆ©æœªåå™çš„平民立为ç¥å¸ã€‚ | |
| 32 | 耶罗波安åˆå®šäº†å…«æœˆå五日为节期,åƒåœ¨çŠ¹å¤§çš„èŠ‚æœŸä¸€æ ·ï¼Œä»–è‡ªå·±åœ¨ç¥å›ä¸ŠçŒ®ç¥ï¼Œä»–åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·å‘ä»–æ‰€é“¸é€ çš„ç‰›çŠŠçŒ®ç¥ï¼›ä»–åˆåœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸ºä»–æ‰€å»ºé€ çš„é‚±å›è®¾ç«‹ç¥å¸ã€‚ | |
| 33 | 八月å五日,就是他心里ç§å®šä½œä¸º 以色列人节期的日å,他在伯特利在自己所建的ç¥å›ä¸ŠçŒ®ç¥çƒ§é¦™ã€‚ | |