| 1 | 耶和åŽäºŽåŸƒåŠè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€ | |
| 2 | 是月必为尔之æ£æœˆã€è€Œä½œå²é¦–〠| |
| 3 | 当告 以色列会众曰ã€æ˜¯æœˆåæ—¥ã€æŒ‰å…¶å®¶æ—ã€å„家必å–一羔〠| |
| 4 | 若其人寡ã€ä¸€ç¾”食ä¸èƒ½å°½ã€åˆ™ä¸Žæ¯”é‚»åŒå–ã€éšå…¶äººæ•°ã€å„如其é‡ã€ | |
| 5 | 羔宜一å²ç‰¡è€Œæ— 疵者ã€å–于绵羊山羊ã€ä¿±å¯ã€ | |
| 6 | 留至是月å四日夕〠以色列会众皆宰羔〠| |
| 7 | å–血以衅左å³æ©›ã€åŠé—¨æ¥£ã€äºŽé£Ÿç¾”之室〠| |
| 8 | 是夕炙其肉ã€ä¸Žæ— 酵饼共苦èœé£Ÿä¹‹ã€ | |
| 9 | 勿生食ã€å‹¿æ°´çƒ¹ã€å¿…炙以ç«ã€é¦–足与è„ã€çš†é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 10 | æ— ç•™äºŽæ˜Žæ™¨ã€ç•™äºŽæ˜Žæ™¨è€…ã€ä»¥ç«æ¯ä¹‹ã€ | |
| 11 | 当腰æŸå¸¦ã€è¶³çº³å±¥ã€æ‰‹æ‰§æ–ã€è¿…速而食ã€æ˜¯ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹é€¾è¶ŠèŠ‚〠| |
| 12 | 是夜我将巡行埃åŠã€å‡»å…¶é•¿åã€ä¸Žç¾¤ç•œé¦–生者ã€è€Œç½šåŸƒåŠè¯¸ç¥žã€æˆ‘乃耶和åŽã€ | |
| 13 | 惟æ±å±…室ã€ä»¥è¡€ä¸ºå¾ã€æˆ‘è§ä¹‹ã€å°†é€¾è¶Šå°”ã€å‡»åŸƒåŠæ—¶ã€ä¸ä»¤æ–½å‰¿è€…临尔〠| |
| 14 | 当志是日ã€ä»¥ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¹‹èŠ‚期ã€åŽ†ä¸–守之ã€æ°¸ä¸ºå®šä¾‹ã€â—‹ | |
| 15 | 七日间ã€å½“é£Ÿæ— é…µé¥¼ã€é¦–日必于尔室除酵ã€è‡ªé¦–日至七日ã€å‡¡é£Ÿé…µè€…ã€å¿…ç»äºŽ 以色列〠| |
| 16 | 首日必集圣会ã€ä¸ƒæ—¥äº¦é›†åœ£ä¼šã€æ˜¯äºŒæ—¥ã€å‹¿æ“作ã€æƒŸå¤‡é£Ÿè€Œå·²ã€ | |
| 17 | 当守除酵节ã€ç›–是日我导尔军旅出埃åŠã€åŽ†ä¸–守之ã€æ°¸ä¸ºå®šä¾‹ã€ | |
| 18 | æ£æœˆå四日夕ã€è‡³äºŒå一日夕ã€å®œé£Ÿæ— 酵饼〠| |
| 19 | 七日间ã€å‹¿å˜é…µäºŽå°”室ã€æ— 论宾旅土著ã€è‹¥é£Ÿæœ‰é…µä¹‹ç‰©ã€å¿…ç»äºŽ 以色列会〠| |
| 20 | 有酵者勿食ã€å‡¡ç™¾å±…所ã€å½“é£Ÿæ— é…µé¥¼ã€â—‹ | |
| 21 | æ‘©è¥¿å¬ ä»¥è‰²åˆ—é•¿è€ã€è°“之曰ã€éšå°”家数ã€å–羔宰之ã€ä»¥ä¸ºé€¾è¶ŠèŠ‚礼〠| |
| 22 | æŸç‰›è†è‰ã€æ¿¡ç›‚ä¸è¡€ã€ä»¥è¡…门楣ã€ä¸Žå·¦å³æ©›ã€è‡³æ˜Žæ™¨å‹¿å‡ºæˆ·ã€ | |
| 23 | 盖耶和åŽå°†å·¡è¡Œã€å‡»åŸƒåŠäººã€è§æ¥£æ©›è¡…è¡€ã€å¿…逾越其门ã€ä¸ä»¤æ–½å‰¿è€…入室击尔〠| |
| 24 | 尔与åå™ã€å¿…守æ¤ç¤¼ã€æ°¸ä¸ºå®šä¾‹ã€ | |
| 25 | 至耶和åŽæ‰€è®¸é”¡å°”之地ã€å®œå®ˆæ¤ç¤¼ã€ | |
| 26 | 如尔åå™é—®æ›°ã€è¡Œæ¤ç¤¼æ›·æ•…〠| |
| 27 | 则曰ã€æ˜¯ä¹ƒè€¶å’ŒåŽé€¾è¶Šä¹‹ç¥ç¤¼ã€å½“耶和åŽå‡»åŸƒåŠæ—¶ã€é€¾è¶Šæˆ‘第宅ã€æ‹¯æ•‘我家属ã€äºŽæ˜¯ 以色列民俯首而拜〠| |
| 28 | å¾€éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦ä¹‹å‘½è€Œè¡Œã€â—‹ | |
| 29 | ä¸å¤œã€è€¶å’ŒåŽå‡»åŸƒåŠåœ°è¯¸é•¿åã€è‡ªå±…ä½ä¹‹æ³•è€ã€è‡³ç‹±ä¸ä¹‹ä¿˜å›šã€å‡¡å…¶é•¿åã€åŠç¾¤ç•œé¦–生者ã€æ— ä¸é™¨æ²¡ã€ | |
| 30 | 法è€ä¸Žå…¶ç¾¤è‡£ã€æš¨åŸƒåŠæ°‘ä¼—ã€å¤œé—´æ‚‰èµ·ã€åŸƒåŠå¤§æœ‰å“€å·ã€ç›–æ— å®¶æ— æ»è€…〠| |
| 31 | 法è€å¤œå¬æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€å°”与 以色列æ—ã€å…¶èµ·ã€å‡ºç¦»æˆ‘æ°‘ã€è€Œå¾€å´‡äº‹è€¶å’ŒåŽã€å¦‚尔所言〠| |
| 32 | 亦æºç‰›ç¾Šå•å¾€ã€å¦‚尔所言ã€æ›´è¯·ä¸ºæˆ‘ç¥å˜ã€ | |
| 33 | 埃åŠäººä¿ƒ 以色列民ã€é€Ÿå‡ºå…¶å¢ƒã€æ›°ã€æˆ‘侪皆æ»äººä¹Ÿã€ | |
| 34 | æ°‘å–未置酵之湿é¢ã€ä»¥è¡£è£¹æŠŸå™¨ã€è·ä¹‹äºŽè‚©ã€ | |
| 35 | 亦从摩西言ã€ç´¢é‡‘饰银饰åŠè¡£æœäºŽåŸƒåŠäººã€ | |
| 36 | 耶和åŽä½¿æ°‘æ²¾æ©äºŽåŸƒåŠäººã€æ‚‰äºˆæ‰€ç´¢ã€é‚å–埃åŠäººä¹‹è´¢ç‰©ã€â—‹ | |
| 37 | 以色列人自兰塞å¯è¡Œã€è‡³äºŽç–割ã€ç«¥ç¨šè€Œå¤–ã€å¾’è¡Œä¸ç”·ã€çº¦å…å万〠| |
| 38 | 亦有æ‚æ—之众åŒè¡Œã€ç¾¤ç•œç‰›ç¾Šç”šå¤šã€ | |
| 39 | 民以所æºæ— 酵湿é¢ã€ç‚Šä¸ºæ— 酵饼ã€å› 其被促出境ã€ä¸å¾—濡滞ã€ä¸”未备糇粮也〠| |
| 40 | 以色列人旅于埃åŠã€å…±åŽ†å››ç™¾ä¸‰å年〠| |
| 41 | 四百三å年既竟ã€æ˜¯æ—¥è€¶å’ŒåŽä¹‹å†›æ—…ã€å’¸å‡ºåŸƒåŠã€ | |
| 42 | 是夜耶和åŽå¯¼ä¹‹å‡ºåŸƒåŠã€å½“为耶和åŽç‰¹å®ˆä¹‹ã€ 以色列众当历世守是夜ã€â—‹ | |
| 43 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€é€¾è¶ŠèŠ‚例ã€å¤–人ä¸å¯é£Ÿç¾”〠| |
| 44 | 惟以金所è´ä¹‹ä»†ã€æ—¢å—割ã€åˆ™å¯é£Ÿã€ | |
| 45 | 宾旅与佣人ã€ä¸å¯é£Ÿã€ | |
| 46 | 食之必在一室ã€æ¯‹æºè‚‰äºŽå¤–ã€ä¸æŠ˜ä¸€éª¨ã€ | |
| 47 | | |
| 48 | 有外人寓于尔ä¸ã€æ¬²ä¸ºè€¶å’ŒåŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚ã€å¿…å…¶ä¸ç”·å—割ã€ç„¶åŽå®¹å…¶è¿›è€Œå®ˆä¹‹ã€åŒäºŽåœŸè‘—ã€æƒŸæœªå—割者ä¸å¯é£Ÿã€ | |
| 49 | 土著与寓于尔ä¸ä¹‹å¤–人ã€çš†åŒä¸€ä¾‹ã€ | |
| 50 | 以色列人é‚éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦ä¹‹å‘½è€Œè¡Œã€ | |
| 51 | 是日耶和åŽå¯¼ 以色列人ã€è”队出埃åŠã€ | |