| 1 | æ—¶ã€ä¼—集数万ã€è‡´ç›¸è¹‚践〠耶稣谓其徒曰ã€å½“谨防法利赛人之酵ã€å³ä¼ªå–„也〠| |
| 2 | 盖未有掩而ä¸éœ²ã€éšè€Œä¸çŸ¥è€…〠| |
| 3 | 是故尔言于幽暗者ã€å¿…闻于光明ã€é™„耳è¯äºŽå¯†å®¤è€…ã€å¿…宣于屋上〠| |
| 4 | 我å‹ä¹Žã€æˆ‘è¯æ±ã€æ€èº«è€ŒåŽã€åˆ«æ— 能为者ã€å‹¿æƒ§ä¹‹ã€ | |
| 5 | 我以当惧者示尔ã€å³æ€åŽã€åˆæœ‰æƒæŠ•äºŽåœ°ç‹±è€…ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å½“惧者æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 6 | 五雀éžäºŒåˆ†é‡‘售乎ã€ç„¶äºŽä¸Šå¸å‰ã€å…¶ä¸€äº¦ä¸å¿˜ä¹Ÿã€ | |
| 7 | å³å°”首之å‘ã€äº¦çš†è§æ•°ã€å‹¿æƒ§ã€å°”较多雀尤贵也〠| |
| 8 | 我åˆè¯æ±ã€å‡¡è®¤æˆ‘于人å‰è€…ã€äººå于上å¸ä½¿è€…å‰ã€äº¦å¿…认之〠| |
| 9 | ä¸è®¤æˆ‘于人å‰è€…ã€äº¦å¿…ä¸è§è®¤äºŽä¸Šå¸ä½¿è€…å‰ã€ | |
| 10 | 凡以言攻人å者ã€å…¶äººå°†å¾—赦ã€æƒŸäºµæ¸Žåœ£ç¥žè€…ã€ä¸å¾—赦〠| |
| 11 | äººæ›³å°”è‡³ä¼šå ‚ã€åŠæ‰§æ”¿æ“æƒè€…å‰ã€æ¯‹è™‘何以对ã€ä½•æ‰€è¨€ã€ | |
| 12 | 盖于彼时ã€åœ£ç¥žå¿…教尔以所当言也ã€â—‹ | |
| 13 | ä¼—ä¸ä¸€äººè°“之曰ã€å¤«åã€ä»¤æˆ‘兄弟与我æžäº§ã€ | |
| 14 | 耶稣曰ã€äººä¹Žã€è°ä»»æˆ‘为尔å¬è®¼åˆ†æžè€…乎〠| |
| 15 | é‚è¯ä¼—æ›°ã€æ…Žæˆ’贪婪ã€ç›–人之生ã€ä¸åœ¨æ‰€è“„之丰裕也〠| |
| 16 | åˆè®¾å–»æ›°ã€æœ‰ä¸€å¯Œäººã€åœŸåœ°è•ƒæ®–〠| |
| 17 | 自忖曰ã€æ— 处储我物产ã€å°†ä½•ä¸ºä¹Žã€ | |
| 18 | 既而曰ã€æˆ‘知所为矣ã€å¿…æ¯æˆ‘仓ã€è€Œå»ºå¤§è€…ã€ä»¥å‚¨ç™¾è°·è´¢ç‰©ã€ | |
| 19 | 我将谓我çµæ›°ã€çµä¹Žã€å°”多财货积为历年之用ã€å¯å®‰ç„¶é¥®é£Ÿå–œä¹ä¹Ÿã€ | |
| 20 | 惟上å¸è°“之曰ã€æ— 知者乎ã€ä»Šå¤œå°†ç´¢å°”çµã€åˆ™æ‰€å¤‡è€…è°å½’〠| |
| 21 | 凡积财于己ã€è€ŒäºŽä¸Šå¸å‰ä¸å¯Œè€…亦如是ã€â—‹ | |
| 22 | 耶稣谓其徒曰ã€æ•…我è¯æ±ã€æ¯‹è™‘生何以食ã€èº«ä½•ä»¥è¡£ã€ | |
| 23 | 盖生贵于粮ã€èº«è´µäºŽè¡£ä¹Ÿã€ | |
| 24 | 试æ€ä¹Œé¸¦ã€ä¸ç¨¼ä¸ç©‘ã€æ— ä»“æ— å»ªã€è€Œä¸Šå¸ä¸”育之ã€å°”之于鸟ã€å…¶è´µä½•å¦‚耶〠| |
| 25 | 尔曹è°èƒ½ä»¥æ€è™‘延生一刻乎〠| |
| 26 | 至微者尔尚ä¸èƒ½ã€ä½•è™‘其余耶〠| |
| 27 | 试æ€ç™¾åˆèŠ±å¦‚何而长ã€ä¸åŠ³ä¸çººã€æˆ‘è¯æ±ã€å½“所罗门è£åŽä¹‹æžã€æ‰€è¡£è€…ä¸åŠæ¤èŠ±ä¹‹ä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 夫野è‰ä»Šæ—¥å°šå˜ã€æ˜Žæ—¥æŠ•ç‚‰ã€ä¸Šå¸çŠ¹è¡£ä¹‹è‹¥æ¤ã€å†µäºŽå°”å°ä¿¡è€…乎〠| |
| 29 | 勿求何以食ã€ä½•ä»¥é¥®ã€äº¦å‹¿è¦æ‰°ã€ | |
| 30 | 凡æ¤çš†å¼‚邦人所求ã€å°”父知尔需之〠| |
| 31 | 尔惟其国是求ã€åˆ™æ¤ç‰©å°†åŠ 诸尔〠| |
| 32 | 二三å勿惧ã€å°”父喜以国èµå°”〠| |
| 33 | 当售尔所有以施济ã€ä¸ºå·±å¤‡ä¸æ—§ä¹‹å›Šã€åŠä¸åŒ®ä¹‹è´¢åœ¨å¤©ã€å³ç›—ä¸è‡³ã€è ¹ä¸è´¥ä¹‹å¤„〠| |
| 34 | 盖尔财所在ã€å°”心亦在焉ã€â—‹ | |
| 35 | 尔腰宜æŸã€ç¯å®œç‡ƒã€ | |
| 36 | 效人俟主自婚çµå½’ã€è‡³è€Œå©é—¨ã€å³ä¸ºä¹‹å¯ä¹Ÿã€ | |
| 37 | 主至ã€è§ä»†å„†é†’ã€å…¶ä»†ç¦çŸ£ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€ä¸»å°†è‡ªæŸå…¶å¸¦ã€ä»¤ä»†å¸åã€å‰è€Œä¾›äº‹ä¹‹ã€ | |
| 38 | 其至也ã€æˆ–二更ã€æˆ–三更ã€è§ä»†å¦‚是ã€å…¶ä»†ç¦çŸ£ã€ | |
| 39 | 若家主知盗何时至ã€åˆ™å¿…儆醒ã€ä¸å®¹ç©´å…¶å®¤ã€æ¤å°”所知也〠| |
| 40 | 尔亦当备之ã€å› å°”ä¸æ„之时ã€äººå至矣ã€â—‹ | |
| 41 | 彼得曰ã€ä¸»æ¬¤ã€å°”设æ¤å–»ã€å‘我侪乎ã€æŠ‘å‘众人乎〠| |
| 42 | 主曰ã€å°ä¸ºå¿ 智之家宰ã€ä¸»ä»»ä¹‹ç£å…¶å®¶äººã€ä¾æ—¶äºˆä¹‹ç²®ä¹Žã€ | |
| 43 | 主至ã€è§ä»†è¡Œæ˜¯ã€å…¶ä»†ç¦çŸ£ã€ | |
| 44 | 我诚è¯æ±ã€ä¸»å°†ä»»ä¹‹ã€ä»¥ç£å…¶æ‰€æœ‰ã€ | |
| 45 | 倘斯仆æ„è°“ã€æˆ‘主稽迟ã€é‚扑仆婢ã€é£Ÿé¥®ä¸”醉〠| |
| 46 | 乃于ä¸æ„之日ã€ä¸çŸ¥ä¹‹æ—¶ã€å…¶ä¸»è‡³ã€å¤„以æžåˆ‘ã€æ‹Ÿä¸Žä¸ä¿¡è€…åŒç§‘〠| |
| 47 | 仆知主æ„而ä¸å¤‡ã€ä¸é¡ºå…¶æ„者ã€è§æ‰‘必多〠| |
| 48 | 惟ä¸çŸ¥è€Œä½œå½“扑之事者ã€è§æ‰‘å¿…å°‘ã€ç›–多予之ã€å¿…多å–之ã€å¤šæ‰˜ä¹‹ã€å¿…多索之ã€â—‹ | |
| 49 | 我æ¥ä»¥ç«æŠ•åœ°ã€å€˜ç«æ—¢ç‡ƒã€éžæˆ‘所欲乎〠| |
| 50 | 我有当å—之洗ã€å°šæœªæˆæ—¶ã€æˆ‘抑éƒä½•å¦‚乎〠| |
| 51 | 尔以我æ¥æ–½å’Œå¹³äºŽä¸–乎ã€æˆ‘è¯æ±ã€éžä¹Ÿã€ä¹ƒåˆ†äº‰è€³ã€ | |
| 52 | 今而åŽã€ä¸€å®¶äº”人将分争ã€ä¸‰æ”»äºŒã€äºŒæ”»ä¸‰ã€ | |
| 53 | 父攻åã€å攻父ã€æ¯æ”»å¥³ã€å¥³æ”»æ¯ã€å§‘攻妇ã€å¦‡æ”»å§‘焉ã€â—‹ | |
| 54 | é‚è°“ä¼—æ›°ã€å°”曹è§äº‘西起ã€å³è¨€å°†é›¨ã€æžœæœ‰ä¹‹ã€ | |
| 55 | 风自å—æ¥ã€å³è¨€å°†æš‘ã€äº¦æœ‰ä¹‹ã€ | |
| 56 | 伪善者乎ã€å°”识别天地色象ã€ä½•ä¸è¯†åˆ«æ¤æ—¶ä¹Žã€ | |
| 57 | 且何ä¸è‡ªå®¡æ‰€å®œä¹Žã€ | |
| 58 | 与讼尔者往è§æœ‰å¸ã€é€”间当力求解释ã€æ曳尔于士师ã€å£«å¸ˆä»˜å°”于åã€å下尔于狱〠| |
| 59 | 我è¯æ±ã€å°”éžå¿å°½æ¯«åŽ˜ã€æ–ä¸å¾—出也〠| |